< Genèse 5 >

1 Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God’s likeness.
2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of other sons and daughters.
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.
6 Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
Seth lived one hundred five years, then became the father of Enosh.
7 Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of other sons and daughters.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
All of the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died.
9 Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
10 Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
Enosh lived after he became the father of Kenan eight hundred fifteen years, and became the father of other sons and daughters.
11 Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
All of the days of Enosh were nine hundred five years, then he died.
12 Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
Kenan lived seventy years, then became the father of Mahalalel.
13 Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of other sons and daughters
14 Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
and all of the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died.
15 Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
Mahalalel lived sixty-five years, then became the father of Jared.
16 Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of other sons and daughters.
17 Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
All of the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died.
18 Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Jared lived one hundred sixty-two years, then became the father of Enoch.
19 Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of other sons and daughters.
20 La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
All of the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
Enoch lived sixty-five years, then became the father of Methuselah.
22 Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
After Methuselah’s birth, Enoch walked with God for three hundred years, and became the father of more sons and daughters.
23 Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
All the days of Enoch were three hundred sixty-five years.
24 Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
25 Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
Methuselah lived one hundred eighty-seven years, then became the father of Lamech.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of other sons and daughters.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died.
28 Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Lamech lived one hundred eighty-two years, then became the father of a son.
29 Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
He named him Noah, saying, “This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which the LORD has cursed.”
30 Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of other sons and daughters.
31 Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.
32 Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.
Noah was five hundred years old, then Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

< Genèse 5 >