< Genèse 5 >
1 Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth.
4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
6 Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
7 Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9 Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
10 Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
11 Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12 Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
13 Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
14 Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15 Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
16 Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
17 Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
18 Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
19 Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
20 La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and became the father of Mathusala.
22 Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
23 Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
24 Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
25 Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
28 Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
29 Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
30 Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
31 Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
32 Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.