< Genèse 5 >

1 Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth.
4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters.
5 Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died.
6 Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos.
7 Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died.
9 Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan.
10 Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters.
11 Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died.
12 Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel.
13 Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters.
14 Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died.
15 Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared.
16 Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
17 Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died.
18 Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch.
19 Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters.
20 La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died.
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah.
22 Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters.
23 Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years.
24 Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him.
25 Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech.
26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters.
27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died.
28 Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son.
29 Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.”
30 Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters.
31 Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died.
32 Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.
In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth.

< Genèse 5 >