< Genèse 34 >
1 Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour faire connaissance avec les filles du pays.
And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 Elle fut remarquée de Sichem, fils de Hamor le Hévéen, gouverneur du pays; il l’enleva et s’approcha d’elle en lui faisant violence.
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her, and lay with her, and humbled her.
3 Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et il parla à son cœur.
And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
4 Sichem dit à Hamor, son père: "Obtiens moi cette jeune fille pour épouse."
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient avec son bétail, dans les champs; Jacob se tut jusqu’à leur retour.
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field, and Jacob held his peace until they came.
6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to converse with him.
7 Mais les enfants de Jacob étaient revenus des champs à cette nouvelle et ces hommes étaient consternés et leur indignation était grande; car une flétrissure avait eu lieu en Israël par le viol de la fille de Jacob et ce n’est pas ainsi qu’on devait agir.
And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
8 Hamor leur parla en ces termes: "Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.
And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife.
9 Alliez-vous avec nous; donnez-nous vos filles et épousez les nôtres.
And make ye marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you.
10 Demeurez avec nous; le pays vous est ouvert: restez y, exploitez le et formez y des établissements."
And ye shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade ye in it, and get possessions for you in it.
11 Sichem dit au père de la jeune fille et à ses frères: "Puisse-je trouver faveur auprès de vous! Ce que vous me demanderez, je le donnerai.
And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me I will give.
12 Imposez-moi le douaire et les dons les plus considérables, je donnerai ce que vous me direz; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse."
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me, but give me the damsel to wife.
13 Les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor son père, parce qu’on avait souillé Dina, leur sœur.
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
14 Ils leur dirent: "Nous ne saurions agir ainsi, donner notre sœur à un homme incirconcis: ce serait un déshonneur pour nous.
and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a reproach to us.
15 Toutefois, à ce prix nous serons d’accord avec vous: si vous devenez comme nous, en circoncisant tout mâle d’entre vous.
Only on this condition will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you be circumcised.
16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous accepterons les vôtres pour nous; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us. And we will dwell with you, and we will become one people.
17 Que si vous ne nous écoutez pas pour la circoncision, nous prenons notre fille et nous nous retirons."
But if ye will not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone.
18 Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem son fils.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 Et le jeune homme n’hésita point à effectuer la chose, épris qu’il était de la fille de Jacob; d’ailleurs, il était considéré entre tous dans la maison de son père.
And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
20 Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes:
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
21 "Ces hommes sont de bonne foi avec nous; qu’ils résident dans le pays et qu’ils l’exploitent, le pays est assez vaste pour les admettre; nous prendrons leurs filles pour épouses et nous leur accorderons les nôtres.
These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 Pourtant, à une condition, ces hommes consentent à demeurer avec nous pour former un même peuple: c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis comme ils le sont eux mêmes.
Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 Leurs troupeaux, leurs possessions, tout leur bétail, n’est il pas vrai, seront à nous. Accédons seulement à leur désir et ils demeureront avec nous."
Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.
24 Tous ceux qui habitaient l’enceinte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem son fils; et tout mâle fut circoncis, parmi les citoyens de la ville.
And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 Or, le troisième jour, comme ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sur la ville avec assurance et tuèrent tous les mâles;
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city unawares, and killed all the males.
26 et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem et ils ressortirent.
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
27 Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur:
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
28 leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
30 Jacob dit à Siméon et à Lévi: "Vous m’avez rendu malheureux en me mettant en mauvaise odeur chez les habitants du pays, le Cananéen et le Phérézéen; moi, je suis une poignée d’hommes, ils se réuniront contre moi et me frapperont et je serai exterminé avec ma famille."
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.
31 Ils répondirent: "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée?"
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?