< Genèse 21 >
1 Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3 Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4 Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5 Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6 Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7 Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8 L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10 et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11 La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Abraham took this grievously for his son.
12 Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14 Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16 EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17 Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18 Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19 Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20 Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21 II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22 II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23 Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24 Abraham répondit: "Je veux le jurer."
And Abraham said: I will swear.
25 Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27 Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28 Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29 Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30 Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31 Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
32 Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
And they made a league for the well of oath.
33 Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34 Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.
And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.