< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Genèse 11 >