< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbor.
8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
And Ragau lived and hundred thirty and two years, and begot Seruch.
21 Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
And Sara was barren, and did not bear children.
31 Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
32 Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.