< Genèse 10 >
1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent après le Déluge.
Oto dzieje rodu synów Noego: Sema, Chama i Jafeta, którym po potopie urodzili się synowie.
2 Enfants de Japhet Gourer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tiràs.
Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
3 Enfants de Gourer: Achkenaz, Rifath et Togarma.
Synowie Gomera: Aszkenaz, Rifat i Togarma.
4 Enfants de Yavân: Elicha, Tharsis, Kittim et Dodanim.
Synowie Jawana: Elisza, Tarszisz, Kittim i Dodanim.
5 De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple.
Od nich rozdzielone zostały wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według swojego języka i według swoich rodów, w swoich narodach.
6 Enfants de Cham: Kouch, Misraïm, Pont et Canaan.
A synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
7 Enfants de Kouch: Seba et Havila, Sabta, Râma et Sabteea; enfants de Râma: Cheba et Dedân.
Synowie zaś Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Szeba i Dedan.
8 Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui le premier fut puissant sur la terre.
Kusz spłodził Nimroda, który zaczął być mocarzem na ziemi.
9 Il fut un puissant ravisseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: "Tel que Nemrod, un puissant ravisseur devant l’Éternel!"
Ten był mocarnym myśliwym przed PANEM. Dlatego mówi się: Tak jak Nimrod, mocarny myśliwy przed PANEM.
10 Le commencement de sa domination fut Babel; puis Érec, Akkad et Kalné, dans le pays de Sennaar.
Początkiem jego królestwa były Babel, Erek, Akkad i Kalne w ziemi Szinear.
11 De cette contrée il s’en alla en Assur, où il bâtit Ninive, Rehoboth Ir et Kélah;
Z tej ziemi wyszedł Assur i zbudował Niniwę i miasto Rechobot, i Kalach.
12 puis Résèn, entre Ninive et Kélah, cette grande cité.
Także wielkie miasto Resan pomiędzy Niniwą i Kalach.
13 Misraim fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim;
Misraim zaś spłodził Ludima, Ananima, Lahabima i Naftuchima;
14 des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.
Oraz Patrusyma, Kasluchima (z których pochodzą Filistyni) i Kaftoryma.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Heth
Kanaan zaś spłodził Sydona, swego pierworodnego, i Cheta;
16 puis le Jebuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen,
I Jebusytów, Amorytów, i Girgaszytów;
17 le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen,
I Chiwwitów, Arkitów, i Sinitów;
18 Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen. Depuis, les familles des Cananéens se développèrent.
I Arwadytów, Semarytów, i Chamatytów. A potem rozproszyły się rody Kananejczyków.
19 Le territoire du peuple cananéen s’étendait depuis Sidon jusqu’à Gaza dans la direction de Gherar; jusqu’à Lécha, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboïm.
A granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Gerary aż do Gazy, w kierunku Sodomy i Gomory, Adamy i Seboima aż do Leszy.
20 Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leur langage, selon leurs territoires et leurs peuplades.
To [są] synowie Chama według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
21 Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d’Héber, le frère de Japhet, l’aîné.
A Semowi, ojcu wszystkich synów Ebera, bratu Jafeta, który był starszy, urodzili się synowie.
22 Enfants de Sem: Élam, Assur, Arphaxad, Loud et Aram.
[Synowie] Sema: Elam, Assur, Arpachszad, Lud i Aram.
23 Enfants d’Aram: Ouy, Houl, Ghéther et Mach.
Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
24 Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Héber.
Arpachszad zaś spłodził Szelacha, a Szelach spłodził Ebera.
25 A Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un: Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère: Yoktân.
Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego – Peleg, gdyż za jego dni ziemia została rozdzielona; a imię jego brata – Joktan.
26 Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah.
Joktan spłodził Almodada, Szelefa, Chasarmaweta i Jeracha;
27 Hadoram, Ouzal, Dikla;
Hadorama, Uzala i Diklę;
29 Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.
Ofira, Chawilę i Jobaba; ci wszyscy [byli] synami Joktana.
30 Leurs établissements s’étendirent depuis Mécha jusqu’à la montagne Orientale, dans la direction de Sefar.
A obszar ich zamieszkania ciągnął się od Meszy w kierunku Sefar, wschodniej góry.
31 Tels sont les descendants de Sem, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades.
To [są] synowie Sema według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades; et c’est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge.
To [są] rody synów Noego według ich pokoleń i w ich narodach. Od nich [wywodzą się] narody, które rozprzestrzeniły się na ziemi po potopie.