< Esdras 2 >
1 Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 les enfants de Yora: cent douze;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 les enfants de Netofa: cinquante-six;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 les enfants de Nebo: cinquante-deux;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 les enfants de Magbich cent cinquante-six;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
Uza, Paseya, Besayi,
50 les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
Netsia mpe Atifa.
55 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
Yala, Darikoni, Gideli,
57 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.