< Esdras 2 >
1 Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 les enfants de Yora: cent douze;
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 les enfants de Netofa: cinquante-six;
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 les enfants de Nebo: cinquante-deux;
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 les enfants de Magbich cent cinquante-six;
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
Keros, Siaha, Padon,
45 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
Gidel, Gahar, Reaya,
48 les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
Uza, Pasea, Besai,
50 les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
Barkos, Sisera, Tema,
54 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
Nezia kod Hatifa.
55 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
Jaala, Darkon, Gidel,
57 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.