< Esdras 2 >

1 Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
2 Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Seraïa, Reêlaïa, Mardochée, Bilchân, Mispar, Bigvaï, Rehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
3 les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
4 les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
5 les enfants d’Arah: sept cent soixante-quinze;
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
6 les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent douze;
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
7 les enfants d’Elam: mille deux cents cinquante-quatre;
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
8 les enfants de Zattou: neuf cent quarante-cinq;
匝突的子孫,九百四十五名;
9 les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
匝凱的子孫,七百六十名;
10 les enfants de Bani: six cent quarante-deux;
巴尼的子孫,六百四十二名;
11 les enfants de Bêbaï: six cent vingt-trois;
貝拜的子孫,六百二十三名;
12 les enfants d’Azgad: mille deux cent vingt-deux;
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
13 les enfants d’Adonikâm: six cent soixante-six;
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
14 les enfants de Bigvaï: deux mille cinquante-six;
彼革外的子孫,二千零五十六名;
15 les enfants d’Adîn: quatre cent cinquante-quatre;
阿丁的子孫,四百五十四名;
16 les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt dix-huit;
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
17 les enfants de Bêçaï: trois cent vingt-trois;
貝宰的子孫,三百二十三名;
18 les enfants de Yora: cent douze;
約辣的子孫,一百一十二名;
19 les enfants de Hachoum: deux cent vingt-trois;
哈雄的子孫,二百二十三名;
20 les enfants de Ghibbar: quatre-vingt-quinze;
基巴爾的子孫,九十五名;
21 les enfants de Bethléem cent vingt-trois;
白冷人一百二十三名;
22 les enfants de Netofa: cinquante-six;
乃托法人五十六名;
23 les enfants d’Anatot: cent vingt-huit;
安納托特人一百二十八名;
24 les enfants d’Azmaveth quarante-deux;
阿次瑪委特人四十二名;
25 les enfants de Kiriat-Arim, Kefira et Beèrot sept cent quarante-trois;
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
26 les enfants de Rama et Ghéba: six cent vingt et un;
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
27 les enfants de Mikhmas: cent vingt-deux;
米革瑪斯人一百二十二名;
28 les enfants de Béthel et Aï: deux cent vingt-trois;
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
29 les enfants de Nebo: cinquante-deux;
乃波人五十二名;
30 les enfants de Magbich cent cinquante-six;
瑪革彼士人一百五十六名;
31 les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
32 les enfants de Harîm: trois cent vingt;
哈陵的子孫,三百二十名;
33 les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt-cinq;
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
34 les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
耶利哥人三百四十五名;
35 les enfants de Senaa: trois mille six cent trente.
色納阿人三千六百三十名。
36 Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
37 les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
依默爾的子孫,一千零五十二名;
38 les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
39 les enfants de Harîm: mille dix-sept.
哈陵的子孫,一千零四十七名。
40 Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodavia: soixante-quatorze.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
41 Les chantres: les fils d’Assaph: cent vingt-huit.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
42 Les descendants des portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï; ensemble cent trente-neuf.
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
43 Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabaot,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
44 les enfants de Kêrôs, les enfants de Siaha, les enfants de Padôn,
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
45 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants d’Akkoub,
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
46 les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
47 les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar, les enfants de Reaïa,
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
48 les enfants de Recin, les enfants de Nekoda, les enfants de Gazzâm,
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
49 les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah, les enfants de Bessaï,
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
50 les enfants d’Asna, les enfants de Meounim, les enfants de Nefoussîm,
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
51 les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
52 les enfants de Baçlout, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
53 les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
54 les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
漆亞的子孫,哈提法的子孫。
55 Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Hassoféret, les enfants de Perouda:
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
56 les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
57 les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Ami.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
58 Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
59 Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addân, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
60 les enfants de Delaïa, les enfants de Tobie, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent cinquante-deux.
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
61 Et parmi les descendants des prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï le Galaadite et en avait adopté le nom.
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
62 Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
63 Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourim et les Toumim.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
64 Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
65 sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cents.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 Un certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Eternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
69 Suivant leurs moyens, ils versèrent à la caisse des travaux: en or, soixante et un mille dariques, et en argent, cinq mille mines, ainsi que cent tuniques de prêtres.
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
70 Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves du temple s’établirent dans leurs villes respectives; et tout Israël s’installa dans ses villes.
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。

< Esdras 2 >