< Esdras 10 >

1 Tandis qu’Ezra priait et se confessait en pleurant et en demeurant prosterné devant le temple de Dieu, une très grande foule d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était rassemblée autour de lui; car le peuple lui aussi répandait des larmes abondantes.
Als nun Esra so betete und weinend vor dem Tempel Gottes hingestreckt sein Bekenntnis ablegte, hatte sich eine sehr große Schar von Israeliten um ihn versammelt, Männer und Weiber und Kinder; denn auch das Volk war in heftiges Weinen ausgebrochen.
2 Chekhania, fils de Yehiël, des enfants d’Elam, prit la parole et dit à Ezra: "Nous, nous avons commis une infidélité envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères, appartenant aux populations de ce pays; mais il est encore de l’espoir pour Israël en cette occurrence.
Da hob Sechanja, der Sohn Jehïels, von den Nachkommen Elams, an und sprach zu Esra: Wir haben uns vergangen gegen unseren Gott, daß wir fremde Weiber von den Bewohnern des Landes heimgeführt haben; doch ist dieserhalb jetzt noch Hoffnung für Israel!
3 Oui, dès maintenant, contractons avec notre Dieu l’engagement de renvoyer toutes ces femmes et les enfants nés d’elles, conformément au conseil de mon seigneur et de ceux qui sont zélés pour le commandement de notre Dieu. Que tout se passe selon la loi.
So laßt uns jetzt unserem Gotte feierlich geloben, alle solche Weiber und was von ihnen geboren ist, kraft der Entschließung meines Herrn und derer, die vor dem Gesetz unseres Gottes Ehrfurcht haben, fortzuschaffen, und nach dem Gesetze soll verfahren werden.
4 Lève-toi, car à toi incombe la chose; quant à nous, nous serons avec toi: prends courage et agis!"
Stehe auf, denn dir liegt die Sache ob, und wir werden dir beistehen; ermanne dich und handle!
5 Ezra se mit debout et fit jurer aux chefs des prêtres, des Lévites, et à tout Israël d’en agir de la sorte, et ils jurèrent.
Da erhob sich Esra und ließ die Obersten der Priester und der Leviten und von ganz Israel schwören, demgemäß zu handeln, und sie schwuren.
6 Puis Ezra se retira d’auprès du temple de Dieu et se rendit dans la salle de Johanan, fils d’Elyachib; il s’y rendit sans prendre de nourriture ni boire de l’eau, tant il était en deuil à cause de l’infidélité des anciens exilés.
Da verließ Esra den Platz vor dem Tempel Gottes und begab sich in die Zelle Johanans, des Sohnes Eljasibs. Dort übernachtete er, ohne Speise zu genießen oder Wasser zu trinken; denn er war in Bekümmernis über die Versündigung der Weggeführten.
7 On publia dans Juda et à Jérusalem un avis enjoignant à tous les anciens exilés de se réunir à Jérusalem,
Hierauf ließ man in Juda und Jerusalem an alle aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten Befehl ergehen, sich nach Jerusalem zu versammeln.
8 sous peine pour tous ceux qui ne viendraient pas dans le délai de trois jours, conformément à la décision des chefs et des anciens, de voir tous leurs biens frappés d’interdit et d’être exclus eux-mêmes de la communauté des exilés.
Und wer irgend am dritten Tage nicht erscheinen würde, wie es der Beschluß der Obersten und der Vornehmen forderte, dessen gesamte Habe sollte dem Banne verfallen, und er selbst aus der Gemeinde der Weggeführten ausgeschlossen werden.
9 Au bout des trois jours, tous les hommes de Juda et de Benjamin étaient réunis à Jérusalem. C’Était dans le neuvième mois, le vingtième jour du mois; tout le peuple prit place sur la voie publique devant le temple de Dieu, tremblant en raison de la circonstance et à cause des pluies.
Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin am dritten Tage nach Jerusalem, und zwar war es der neunte Monat, am zwanzigsten Tage des Monats. Und das ganze Volk saß auf dem freien Platze vor dem Tempel Gottes, zitternd um der Angelegenheit willen und infolge der Regengüsse.
10 Le prêtre Ezra se leva et leur dit: "Vous avez mal agi en installant chez vous des femmes étrangères, de manière à augmenter le crime d’Israël.
Da erhob sich Esra, der Priester, und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergangen und habt fremde Weiber heimgeführt, um die Schuld Israels noch zu vermehren.
11 Mais maintenant confessez-vous à l’Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté: séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères."
So legt nun vor Jahwe, dem Gott eurer Väter, das Bekenntnis eurer Sünde ab und thut seinen Willen, indem ihr euch von den Bewohnern des Landes und den fremden Weibern absondert.
12 Toute l’assemblée répondit et dit à haute voix: "C’Est bien; il est de notre devoir d’agir comme tu le dis!
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: So, wie du gesagt hast, liegt uns ob zu thun.
13 Pourtant le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies: nous n’avons pas la force de nous tenir dans la rue. De plus, le travail n’est pas l’affaire d’un jour ou de deux, car nous avons beaucoup fauté en cette occurrence.
Jedoch das Volk ist zahlreich, und es ist die Regenzeit, so daß wir nicht im Freien bleiben können; auch ist das Geschäft nicht an einem oder in zwei Tagen zu erledigen, weil wir uns in dieser Angelegenheit vielfältig verschuldet haben.
14 Que nos chefs se substituent donc à l’assemblée plénière, et tous ceux qui, dans nos villes respectives, ont pris chez eux des femmes étrangères, viendront à des époques déterminées, accompagnés des anciens et des magistrats de chacune des villes, afin de détourner de nous la colère de notre Dieu, provoquée par cette affaire."
So mögen denn unsere Obersten für die ganze Gemeinde tagen; und alle die in unseren Städten, die fremde Weiber heimgeführt haben, sollen je zur anberaumten Zeit kommen, und mit ihnen die Vornehmen und Richter der einzelnen Städte, um endlich die Zornesglut unseres Gottes bezüglich dieser Angelegenheit von uns abzuwenden.
15 Il n’y eut que Jonathan, fils d’Assahel, et Yahzeya, fils de Tikva, pour s’opposer à cet avis, appuyés par Mechoullam et Chabbetaï le Lévite.
Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Thikwas, traten hiergegen auf; und Mesullam und der Levit Sabthai unterstützten sie.
16 Les anciens exilés l’adoptèrent cependant; on fit choix d’Ezra, le prêtre, et d’un certain nombre d’hommes, chefs des différentes familles, tous désignés par leur nom. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois; pour examiner l’affaire.
Da thaten die aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten also. Und Esra, der Priester, wählte sich Männer aus, die Familienhäupter der einzelnen Familien, und zwar alle mit Namen; und sie hielten eine Sitzung am ersten Tage des zehnten Monats, um die Angelegenheit zu untersuchen.
17 Ils achevèrent de régler la situation de tous les hommes qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, à la date du premier jour du premier mois.
Und sie erledigten allerwärts die Sache der Männer, die fremde Weiber heimgeführt hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.
18 Il s’en trouva, parmi les enfants des prêtres, qui avaient épousé des femmes étrangères, parmi les enfants de Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères: Maassèya, Eliézer, Yarib et Ghedalia.
Es fanden sich aber von den Nachkommen der Priester folgende, die fremde Weiber heimgeführt hatten: Von den Nachkommen Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja;
19 Ils s’engagèrent solennellement à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en expiation pour leur faute.
die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber fortschaffen und einen Widder als Buße für ihre Schuld entrichten wollten.
20 Parmi les enfants d’Immêr: Hanâni et Zebadia;
Von den Nachkommen Immers: Hanani und Sebadja.
21 parmi les enfants de Harim: Maassèya, Elia, Chemaïa, Yehiël et Ouzia;
Von den Nachkommen Harims: Maaseja, Elia, Semaja, Jehïel und Usia.
22 parmi les enfants de Pachhour: Elyoènaï, Maassèya, Ismaël, Nethanêl, Yozabad et Elassa;
Von den Nachkommen Pashurs: Eljoënai, Maaseja, Ismaël, Nethaneel, Josabad und Eleasa.
23 parmi les Lévites: Yozabad, Séméi, Kèlaïa ou Kelita, Petahia, Juda et Eliézer;
Und von den Leviten: Josabad, Simeï und Kelaja - das ist Kelita -, Pethahja, Juda und Eliëser.
24 parmi les chanteurs: Elyachib; parmi les portiers: Challoum, Télem et Ouri;
Von den Sängern: Eljasib. Von den Thorhütern: Sallum, Telem und Uri.
25 parmi les Israélites: parmi les enfants de Paroch: Ramia, Yzzia, Malkia, Miyamin, Eléazar, Malkia et Benaïa;
Von den gemeinen Israeliten: Von den Nachkommen Pareos': Ramja, Jisia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja.
26 parmi les enfants d’Elam: Matania, Zacharie, Yehiêl, Abdi, Yerêmot et Elia;
Von den Nachkommen Elams: Mattanja, Sacharja, Jehïel, Abdi, Jeremoth und Elia.
27 parmi les enfants de Zattou: Elyoènai, Elyachib, Matania, Yerêmot, Zabad et Aziza;
Von den Nachkommen Sattus: Eljoënai, Eljasib, Mattanja, Jeremoth, Sabad und Asisa.
28 parmi les enfants de Bêbai: Johanan, Hanania, Zabbaï et Atlaï;
Von den Nachkommen Bebais: Johanan, Hananja, Sabbai, Athlai.
29 parmi les enfants de Béni: Mechoullam, Mallouc, Adaïa, Yachoub, Cheàl et Ramot;
Von den Nachkommen Banis: Mesullam, Malluch und Adaja, Jasub, Seal, Jeramoth.
30 parmi les enfants de Pahat-Moab: Adna, Kelal, Benaïa, Maassèya, Matania, Beçalel, Binnoui et Manassé;
Von den Nachkommen Pahath-Moabs: Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezaleel, Binnui und Manasse.
31 parmi les enfants de Harim: Eliézer, Yichia, Malkia, Chemaïa, Simon;
Und die Nachkommen Harims: Eliëser, Jisia, Malchia, Semaja, Simeon,
32 Benjamin, Mallouc, Chemaria;
Benjamin, Malluch, Semarja.
33 parmi les enfants de Hachoum: Mattenaï, Mattata, Zabad, Elifélet, Yerèmaï, Manassé, Séméi;
Von den Nachkommen Hasums: Mathnai, Mathatha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse, Simeï.
34 parmi les enfants de Bâni: Maadaï, Amram et Ouêl;
Von den Nachkommen Banis: Maadai, Amram, Uël,
35 Benaïa, Dédia, Kelouhou;
Benaja, Bedja, Keluhi,
36 Vania, Merêmot, Elyachib;
Banja, Meremoth, Eljasib,
37 Mattania, Mattenaï et Yaasav;
Mattanja, Mathnai, Jaasai,
38 Bâni, Binnoui, Séméi;
Bani, Binnui, Simeï,
39 Chélémia, Nathan et Adaïa;
Selemja, Nathan, Adaja,
40 Makhnadbaï, Châchaï, Chârai;
Machnadbai, Sasai, Sarai,
41 Azarêl, Chélémia, Chemaria;
Asareel, Selemja, Semarja,
42 Challoum, Amaria, Joseph;
Sallum, Amarja, Joseph.
43 parmi les enfants de Nebo: Yeïêl, Mattitia, Zabad, Zebina, Yaddaï, Joël, Benaïa.
Von den Nachkommen Nebos: Jeïel, Mattithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joël, Benaja.
44 Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères; et parmi elles il y avait des femmes dont ils avaient des enfants.
Alle diese hatten fremde Weiber genommen; und sie entließen sie samt den Kindern.

< Esdras 10 >