< Exode 4 >

1 Moïse prit la parole et dit: "Mais certes, ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix, parce qu’ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu."
And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken to my voice, for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
2 Le Seigneur lui dit: "Qu’as-tu là à la main?" Il répondit: "Une verge."
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
3 Il reprit: "Jette-la à terre!" Et il la jeta à terre et elle devint un serpent. Moïse s’enfuit à cette vue.
And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground. And it became a serpent, and Moses fled from before it.
4 Le Seigneur dit à Moïse: "Avance la main et saisis sa queue!" Il avança la main et le saisit et il redevint verge dans sa main.
And Jehovah said to Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand),
5 "Ceci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob."
that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to thee.
6 Le Seigneur lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, l’en retira et voici qu’elle était lépreuse, blanche comme la neige.
And Jehovah said furthermore to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom. And when he took it out, behold, his hand was leprous, as snow.
7 II reprit: "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle avait repris sa carnation.
And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)
8 "Eh bien! s’ils n’ont pas croyance en toi, s’ils sont sourds à la voix du premier prodige, ils devront céder à la voix du dernier.
And it shall come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
9 Que s’ils restent incrédules en présence de ces deux prodiges et s’ils n’écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux du fleuve et tu les répandras à terre et ces eaux que tu auras prises du fleuve deviendront du sang sur la terre."
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, nor hearken to thy voice, that thou shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land. And the water which thou take out of the river shall become blood upon the dry land.
10 Moïse dit à l’Éternel: "De grâce, Seigneur! je ne suis habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche pesante et la langue embarrassée."
And Moses said to Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou have spoken to thy servant, for I am slow of speech, and of a slow tongue.
11 L’Éternel lui répondit: "Qui a donné une bouche à l’homme? qui le fait muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle, si ce n’est moi, l’Éternel?
And Jehovah said to him, Who has made man's mouth? Or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah?
12 Va donc, je seconderai ta parole et je t’inspirerai ce que tu devras dire."
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shall speak.
13 Il repartit: "De grâce, Seigneur! donne cette mission à quelque autre!"
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou will send.
14 Le courroux de l’Éternel s’alluma contre Moïse et il dit: "Eh bien! c’est Aaron ton frère, le Lévite, que je désigne! Oui, c’est lui qui parlera! Déjà même il s’avance à ta rencontre et à ta vue il se réjouira dans son cœur.
And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.
15 Tu lui parleras et tu transmettras les paroles à sa bouche; pour moi, j’assisterai ta bouche et la sienne et je vous apprendrai ce que vous aurez à faire.
And thou shall speak to him, and put the words in his mouth. And I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do,
16 Lui, il parlera pour toi au peuple, de sorte qu’il sera pour toi un organe et que tu seras pour lui un inspirateur.
and he shall be thy spokesman to the people. And it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shall be to him as God.
17 Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles."
And thou shall take this rod in thy hand, with which thou shall do the signs.
18 Là-dessus Moïse s’en retourna chez Jéthro, son beau-père et lui dit: "Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore." Jéthro répondit à Moïse: "Va en paix."
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: "Va, retourne en Égypte; tous ceux-là sont morts qui en voulaient à ta vie."
And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life.
20 Moïse emmena sa femme et ses enfants, les plaça sur un âne et reprit le chemin du pays d’Égypte. Moïse tenait la verge divine à la main.
And Moses took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
21 L’Éternel dit à Moïse: "Maintenant que tu te disposes à rentrer en Egypte, sache que tous les miracles dont je t’aurai chargé, tu les accompliras devant Pharaon mais moi je laisserai s’endurcir son cœur et il ne renverra point le peuple.
And Jehovah said to Moses, When thou go back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
22 Alors tu diras à Pharaon: ‘Ainsi parle l’Éternel: Israël est le premier-né de mes fils;
And thou shall say to Pharaoh, Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn,
23 or, je t’avais dit: Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien! moi, je ferai mourir ton fils premier-né.’"
and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy firstborn.
24 Pendant ce voyage, il s’arrêta dans une hôtellerie; le Seigneur l’aborda et voulut le faire mourir.
And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
25 Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?"
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me.
26 Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m’es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision.
27 L’Éternel dit à Aaron: "Va au-devant de Moïse, dans le désert." Il y alla; il le rencontra sur la montagne et l’embrassa.
And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.
28 Moïse fit part à Aaron de toutes les paroles dont l’Éternel l’avait chargé et de tous les prodiges qu’il lui avait donné mission d’accomplir.
And Moses told Aaron all the words of Jehovah with which he had sent him, and all the signs with which he had ordered him.
29 Alors Moïse et Aaron partirent et assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait adressées à Moïse et il opéra les prodiges à la vue du peuple.
And Aaron spoke all the words which Jehovah had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
31 Et le peuple y eut foi; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.

< Exode 4 >