< Exode 34 >
1 Le Seigneur dit à Moïse: "Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées.
Ra Anumzamo'a Mosesena asamino, Ese tare have tafekna hunka tare have tafe taga huge'na, ese'ma tare have tafete'ma me'nea nanekema rutamana'ma hu'nana nanekea krentaneno.
2 Sois prêt pour le matin; tu monteras, au matin, sur le mont Sinaï et tu m’y attendras au sommet de la montagne.
Oki nanterana retro hunka Sainai agonafi mani'nesurega emarerio.
3 Nul n’y montera avec toi et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail."
Magomo'e huno kagranena ana agonafina omege, bulimakao afu'zagane sipisipi afu'zaganena ana agonamofo agafina trazana apri'za oneho.
4 Ayant taillé deux tables de pierre pareilles aux précédentes, Moïse se leva de bonne heure et monta sur le mont Sinaï, comme le lui avait commandé l’Éternel, après avoir pris en main les deux tables de pierre.
Higeno Mosese'a Ra Anumzamo'ma huo huno'ma hunteaza huno, ese tare havegna have tafe taga huno azampi e'nerino, nanterampi Sainai agonarega mareri'ne.
5 L’Éternel descendit dans la nuée, s’arrêta là, près de lui et proclama nominativement l’Éternel.
Anante Anumzamo'a hampompi eramino Mosese ene eme oti'neno, Ra Anumza mani'noe huno agi'a huama hu'ne.
6 La Divinité passa devant lui et proclama: "ADONAÏ est l’Étre éternel, tout puissant, clément, miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité;
Mosese avuga Ra Anumzamo'a evu agatereno nevuno, huama huno Nagra Ra Anumzane, Nagra Ra Anumzane, vaheku nasuraginte'na zmazahu Anumzane. Ame hu'na narimpa ohe'na, vaheku zmavesi zmante'na hugahuema hu'nama huaza hufatgo hu'na nehua Anumzane.
7 il conserve sa faveur à la millième génération; il supporte le crime, la rébellion, la faute, mais il ne les absout point: il poursuit le méfait des pères sur les enfants, sur les petits-enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième descendance."
Nagra rama'a tauseni'a vahe zamavesi zmante'na, kefo avu'ava'ma nehu'za, kema nontahi'za kumi'ma nehaza vahera kumi'zmia atrenezamantoa Anumzane. Hianagi kefo zamavu'zmavama nehaza vahera ozamatre'na, anama haza zantera kna nezami'na, mofavre'amokizmine agehemofone agigomokizminena zmahegahue.
8 Aussitôt Moïse s’inclina jusqu’à terre et se prosterna;
Mosese'a ame huno mopafi arena reno mono hunteno,
9 et il dit: "Ah! si j’ai trouvé faveur à tes yeux, Seigneur, daigne marcher encore au milieu de nous! Oui, ce peuple est indocile, mais tu pardonneras notre iniquité et nos péchés et nous resterons ton héritage."
Ra Anumzamoke, Kagri kavure'ma kavesi'nea navu'nava'ma nehanugenka, muse hugantoanki tagranena vuo, ke ontahi vahe mani'nonanagi Ra Anumzamoka kefozantine kumitinena atrenerantenka, kagraka'a vaheka'agna hunka tavro.
10 Il répondit: "Eh bien! je renouvelle le pacte: à la face de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont encore été opérés dans aucun pays, chez aucune nation; et tout le peuple qui t’entoure verra combien est imposante l’oeuvre de l’Éternel, que j’accomplirai par toi."
Anante Ra Anumzamo'a huno, Nagra kagrane huvempa nehue, mika Israeli vaheka'afina korapara mika mopane mopane kumapina osu'noa kaguvaza erifore hugahue. Tamagrane manisaza vahe'mo'za Nagrama Ra Anumzamo'na hanuazana nege'za antahintahi hakare hu'za koro hanazaza kagripina eri fore hugahue.
11 Mais prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, j’écarterai de devant toi l’Amorréen, le Cananéen, le Héthéen, le Phérézeen, le Hévéen et le jébuséen.
Menina huoma hu'na hugantoaza amage anto. Nagra esera Amori vahe'ma, Kenani vahe'ma, Hiti vahe'ma, Perisi vahe'ma, Hivi vahe'ma, Jebusi vahera zamahenati atregahue.
12 Garde-toi de contracter alliance avec l’habitant du pays que tu vas occuper: il deviendrait un danger au milieu de toi.
Kva hu'neta anama nevaza mopafi vahetaminena eri hagerafitma mani huvempa kea osiho. Ana vahe'mo'za amu'nontamifina krifugna hu'za tamazeri haviza hugahaze.
13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets.
Hianagi kresramnavu itazmia anafe nehuta ruotage'ma hu'nea havezmia rutamana nehuta zafare antre'za tro huntene'za mono hunentaza asera zafaramina antagitreho.
14 Car tu ne dois pas te courber devant une divinité étrangère, parce que l’Éternel a nom JALOUX, c’est un Dieu jaloux!
Ruga'a anumzantera monora huonteho, na'ankure ru anumzante'ma mono'ma huntesageno'a Ra Anumzamofo agia kanivere Anumzankino, kanive reramantegahie.
15 Garde-toi de faire alliance avec l’habitant de ce pays: prostitué au culte de ses dieux, il leur sacrifierait et il te convierait à ses sacrifices et tu en mangerais.
Ana mopafi nemaniza vahetaminena eri hagerafino mani huvempa kea osiho. Na'ankure anumzazmire'ma kresramna nevu'za, ru vene ome savri hiankna hu'za havi anumzante mono hunente'za, tamagima hanageta kresramna vanaza ne'za zamia negahaze.
16 Puis, tu choisirais parmi ses filles des épouses à tes fils; et ses filles, s’abandonnant au culte de leurs dieux, entraîneraient tes fils dans leur culte.
Ana nehuta Israeli vahe'mota ne'mofavretamire'ma ana mopafi a'nema erizamisaza a'nemo'za, ru vene savri hiankna hu'za anumzazmire monora hunente'za, ana ne'mofavretamia zamazeri savri hanage'za, ru vene savri hiankna hu'za zmagranena Anumzamo'na natre'za ru anumzante monora huntegahaze.
17 Tu ne te fabriqueras point des dieux de métal.
Kaza osu anumzantamina aenia kre mra'mra hutma trora osutfa hiho.
18 Observe la fête des Azymes: sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l’ai prescrit, à l’époque du mois de la germination, car c’est dans ce mois que tu es sorti de l’Égypte.
Zisti onte bretima nenaza knarera tamagera okanitma ne'za tro huta neneta musena hiho. Hanki 7ni'a zagegnafina zisti onte breti neho hu'na huramante'noe. Na'ankure Abib ikampi huhamprinte knare anara hiho hu'na huramante'noe. Na'ankure ana ikampi Isipitira etirami'naze.
19 Toutes prémices des entrailles sont à moi: tout ce qui, dans ton bétail, naîtrait mâle, premier-né de la vache ou de la brebis.
Ese'ma kasentesia ne'mofavrene, ese'ma kasentesia bulimakao afuro sipisipi afutamina, Nagri su'zane.
20 Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande.
Ese'ma kasentesia ve donki afura, sipisipi afu anenta aheta ofa hutma ete mizaseho. Hianagi aheta ofa hutma miza osesuta, ana ve donki afura anankema'a eri vamagita ahe friho. Hagi ana miko ese ne'mofavretamimofo nona'a huta mizaseta zamavareho. Mago'mo'e huno Nagri navurera aza avapakora omeno.
21 Six jours tu travailleras et le septième jour tu chômeras; labourage et moisson seront interrompus.
Hagi 6si zage knafi eri'zana eriho. Hianagi 7ni zageknarera mani fru hiho. Hozama hagolino ante knarero, ne'za hamare knare enena mani fru hiho.
22 Tu auras aussi une fête des Semaines, pour les prémices de la récolte du froment; puis la fête de l’Automne, au renouvellement de l’année.
Ese ne'zama hamare musema hanaza knarera, ese witireti ne'zana kreta neneta, musena nehuta kafumofo atuparega witima hamare vagare ne'zana kreta neneta musena hiho.
23 Trois fois l’année, tous tes mâles paraîtront en présence du Souverain, de l’Éternel, Dieu d’Israël.
Mago kafufina 3'a zupa mika Israeli vene'nemo'za tusi'a hihamu'ane Israeli Ra Anumzamofo avurera eho.
24 Car je déposséderai des peuples à cause de toi et je reculerai ta frontière: et cependant nul ne convoitera ton territoire, quand tu t’achemineras pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, trois fois l’année.
Tamagrama ana huta mago kafumofo agu'afima 3'a zupama Ra Anumzamo'na navure'ma vanage'na, Nagra mopatamia erira nehu'na, ana mopafi vahe'mokizmia zamahe natitra'nena, mago vahe'mo'a ana mopatamia kenunu nehuno, hara huramanteno mopatamia e'origahie.
25 Tu ne feras point couler; en présence du pain levé, le sang de ma victime, ni ne différeras jusqu’au matin le sacrifice de cette victime pascale.
Hagi korane zistima me'nesia zanura Nagritera ofa huta Kresramana oviho. Ra Anumzamo Israeli vahetamia ozmaheno zamagatere'nea knagu antahimiza, muse ne'za kre'za nesaza kenegera, nege'atrege'ma hanaza ne'zamo'a me'nenkeno masa osino.
26 Les prémices nouvelles de ta terre, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
Ese zana Ra Anumzanka'amofo nontega ese'ma knare ne'zama mopafinti fore'ma haniana erinka vuo. Hagi meme afu anentara nerera amirimpina onkro.
27 L’Éternel dit à Moïse: "Consigne par écrit ces paroles; car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël."
Anante Ra Anumzamo'a Mosesena asamino, Ama nanekeramina krento, na'ankure ama ana nanekeraminteti kagri'ene Israeli vahe'enena eri hagerafi huvempa kea nehue.
28 Et il passa là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits, ne mangeant point de pain, ne buvant point d’eau; et Dieu écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix commandements.
Mosese'a 40'a zagegnagi 40'a haninki huno nezane tinena oneno ana agonafi maninegeno, Ra Anumzamo'a 10ni'a kasegea tare have tafetera avona krente'ne.
29 Or, lorsque Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tables du Statut, il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante lorsque Dieu lui avait parlé.
Mosese'ma Sainai agonaregati'ma kasegema krente'nea tare have tafe'ma azampi eri'neno e'neramino'a, avugosamo'ma masanentike hu'nema'a antahinokenora osu'ne. Na'ankure Ra Anumzane keaga hu'ne.
30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse et voyant rayonner la peau de son visage, ils n’osèrent l’approcher.
Aroni'ene mika Israeli vahetamimo'zama Mosesema kazana, avugosamo'a masanentike hu'nege'za, ta va'oma'are'ma Israeli vahe'mo'za e'zankura kore hu'naze.
31 Moïse les appela, Aaron et tous les phylarques de la communauté se rapprochèrent de lui et Moïse leur parla.
Hianagi Mosese'a ke hige'za Israeli vahe'mo'za erava'o hazageno, Sainai agonafima Ra Anumzamo'ma mika ami'nea kasegea Mosese'a zamasami'ne.
32 Ensuite s’avancèrent tous les enfants d’Israël et il leur transmit tous les ordres que l’Éternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
Ana hutazageno, mika Israeli vahe'mo'za Mosesente erava'o hazageno, Sainai agonafima Ra Anumzamo'ma mika ami'nea kasegea Mosese'a zamasami'ne.
33 Moïse, ayant achevé de parler, couvrit son visage d’un voile.
Mosese'ma nanekema zmasami vagarete'noa tavrave erino avugosa refite'ne.
34 Or, quand Moïse se présentait devant l’Éternel pour communiquer avec lui, il ôtait ce voile jusqu’à son départ; sorti de ce lieu, il répétait aux Israélites ce qui lui avait été prescrit
Hianagi Ra Anumzamo'enema keagama hunaku'ma atruhu seli nompima Mosese'ma ufreterema nehuno'a, ana tavravea eritreteno unefreno, ete atineramino'a, Ra Anumzamo'ma ome zamasamio hu'noma asami'nea kea Israeli vahetamina nezmasamige'za,
35 et les Israélites remarquaient le visage de Moïse, dont la peau était rayonnante; puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il rentrât pour communiquer avec le Seigneur.
avugosamo'ma masanentike hu'neama'a kazageno, ete tavravenuti avugosa refite'neno keaga huteno, ete Anumzanema keagama hunakura eri atre'ne.