< Exode 25 >

1 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 "Invite les enfants d’Israël à me préparer une offrande de la part de quiconque y sera porté par son cœur, vous recevrez mon offrande.
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
3 Et voici l’offrande que vous recevrez d’eux: or, argent et cuivre;
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
4 étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre;
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
5 peaux de bélier teintes en rouge, peaux de tahach et bois de chittîm;
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
6 huile pour le luminaire, aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums;
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
7 pierres de choham et pierres à enchâsser, pour l’éphod et pour le pectoral.
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
8 Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside au milieu d’eux,
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
9 semblable en tout à ce que je t’indiquerai, c’est-à-dire au plan du tabernacle et de toutes ses pièces et vous l’exécuterez ainsi.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
10 "On fera une arche en bois de chittîm, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de hauteur.
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
11 Tu la revêtiras d’or pur, intérieurement et extérieurement; et tu l’entoureras d’une corniche d’or."
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
12 Tu mouleras pour l’arche quatre anneaux d’or, que tu placeras à ses quatre angles; savoir, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux au côté opposé.
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
13 Tu feras des barres de bois de chittîm, que tu recouvriras d’or.
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
14 Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
15 Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter.
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
16 Tu déposeras dans l’arche le Statut que je te donnerai.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
17 Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large.
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
18 Puis tu feras deux chérubins d’or, tu les fabriqueras tout d’une pièce, ressortant des deux extrémités du propitiatoire.
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
19 Fais ressortir un chérubin d’un côté et l’autre du côté opposé, c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
21 Tu placeras ce propitiatoire au-dessus de l’arche, après avoir déposé dans l’arche le Statut que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 C’Est là que je te donnerai rendez-vous; c’est de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Statut, que je te communiquerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
23 "Tu feras ensuite une table de bois de chittîm, longue de deux coudées, haute d’une coudée et demie.
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
24 Tu la recouvriras d’or pur et tu l’entoureras d’une bordure d’or.
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
25 Tu y adapteras, tout autour, un châssis large d’un palme et tu entoureras ce châssis d’une bordure d’or.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, que tu fixeras aux quatre extrémités formées par ses quatre pieds.
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
27 C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
28 Tu feras ces barres en bois de chittîm et tu les recouvriras d’or; c’est par leur moyen que sera portée la table.
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
29 Tu feras ses sébiles et ses cuillers, ses montants et ses demi-tubes, pièces dont elle doit être garnie; c’est en or pur que tu les confectionneras.
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
30 Et tu placeras sur cette table des pains de proposition, en permanence devant moi.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
31 "Tu, feras aussi un candélabre d’or pur. Ce candélabre, c’est-à-dire son pied et sa tige, sera fait tout d’une pièce; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 Six branches sortiront de ses côtés: trois branches du candélabre d’un côté et trois branches du candélabre de l’autre.
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
33 Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur et trois calices amygdaloïdës, avec bouton et fleur à l’autre branche; ainsi pour les six branches qui sailliront du candélabre.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
34 Le fût du candélabre portera quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de sa seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième: ils répondront aux six branches partant du candélabre.
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 Boutons et branches feront corps avec lui; le tout sera fait d’un seul lingot d’or pur.
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
37 Puis tu feras ses lampes au nombre de sept; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
38 Puis, ses mouchettes et ses godets, en or pur.
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
39 Un kikkar d’or pur sera employé pour le candélabre, y compris tous ces accessoires.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
40 Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est

< Exode 25 >