< Exode 25 >

1 L’Éternel parla à Moïse en ces termes:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 "Invite les enfants d’Israël à me préparer une offrande de la part de quiconque y sera porté par son cœur, vous recevrez mon offrande.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Et voici l’offrande que vous recevrez d’eux: or, argent et cuivre;
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
4 étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre;
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 peaux de bélier teintes en rouge, peaux de tahach et bois de chittîm;
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 huile pour le luminaire, aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums;
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 pierres de choham et pierres à enchâsser, pour l’éphod et pour le pectoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside au milieu d’eux,
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 semblable en tout à ce que je t’indiquerai, c’est-à-dire au plan du tabernacle et de toutes ses pièces et vous l’exécuterez ainsi.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 "On fera une arche en bois de chittîm, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de hauteur.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la revêtiras d’or pur, intérieurement et extérieurement; et tu l’entoureras d’une corniche d’or."
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 Tu mouleras pour l’arche quatre anneaux d’or, que tu placeras à ses quatre angles; savoir, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux au côté opposé.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Tu feras des barres de bois de chittîm, que tu recouvriras d’or.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 Les barres, engagées dans les anneaux de l’arche, ne doivent point la quitter.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu déposeras dans l’arche le Statut que je te donnerai.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Puis tu feras deux chérubins d’or, tu les fabriqueras tout d’une pièce, ressortant des deux extrémités du propitiatoire.
Duos quoque Cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Fais ressortir un chérubin d’un côté et l’autre du côté opposé, c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Ces chérubins auront les ailes étendues en avant et dominant le propitiatoire et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, seront dirigés vers le propitiatoire.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Tu placeras ce propitiatoire au-dessus de l’arche, après avoir déposé dans l’arche le Statut que je te donnerai.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 C’Est là que je te donnerai rendez-vous; c’est de dessus le propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Statut, que je te communiquerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
23 "Tu feras ensuite une table de bois de chittîm, longue de deux coudées, haute d’une coudée et demie.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Tu la recouvriras d’or pur et tu l’entoureras d’une bordure d’or.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Tu y adapteras, tout autour, un châssis large d’un palme et tu entoureras ce châssis d’une bordure d’or.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, que tu fixeras aux quatre extrémités formées par ses quatre pieds.
Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
27 C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras ces barres en bois de chittîm et tu les recouvriras d’or; c’est par leur moyen que sera portée la table.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tu feras ses sébiles et ses cuillers, ses montants et ses demi-tubes, pièces dont elle doit être garnie; c’est en or pur que tu les confectionneras.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Et tu placeras sur cette table des pains de proposition, en permanence devant moi.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 "Tu, feras aussi un candélabre d’or pur. Ce candélabre, c’est-à-dire son pied et sa tige, sera fait tout d’une pièce; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six branches sortiront de ses côtés: trois branches du candélabre d’un côté et trois branches du candélabre de l’autre.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur et trois calices amygdaloïdës, avec bouton et fleur à l’autre branche; ainsi pour les six branches qui sailliront du candélabre.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 Le fût du candélabre portera quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de sa seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième: ils répondront aux six branches partant du candélabre.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Boutons et branches feront corps avec lui; le tout sera fait d’un seul lingot d’or pur.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Puis tu feras ses lampes au nombre de sept; quand on disposera ces lampes, on en dirigera la lumière du côté de sa face.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Puis, ses mouchettes et ses godets, en or pur.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Un kikkar d’or pur sera employé pour le candélabre, y compris tous ces accessoires.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Exode 25 >