< Exode 21 >
1 Et voici les statuts que tu leur exposeras.
haec sunt iudicia quae propones eis
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il restera six années esclave et à la septième il sera remis en liberté sans rançon.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
3 S’Il est venu seul, seul il sortira; s’il était marié, sa femme sortira avec lui.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
4 Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître et lui se retirera seul.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
5 Que si l’esclave dit: "J’Aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être affranchi",
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
6 son maître l’amènera par-devant le tribunal, on le placera près d’une porte ou d’un poteau; et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon et il le servira indéfiniment.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
7 "Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
8 Si elle lui déplaît et qu’il ne la réserve point à lui-même, il la laissera s’affranchir; il n’aura pas pouvoir de la vendre à une famille étrangère, après l’avoir déçue.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
9 Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon. la règle des filles.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
10 S’Il lui en adjoint une autre, il ne devra point la frustrer de sa nourriture, de son habillement, ni du droit conjugal.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
11 Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
12 "Celui qui frappe un homme et le fait mourir sera puni de mort.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
13 S’Il n’y a pas eu guet-apens et que Dieu seul ait conduit sa main, il se réfugiera dans un des endroits que je te désignerai.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
14 "Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
15 "Celui qui frappera son père ou sa mère sera mis à mort.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
16 "Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, si on l’a pris sur le fait, sera mis à mort.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
17 "Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
18 "Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
19 s’il se relève et qu’il puisse sortir appuyé sur son bâton, l’auteur de la blessure sera absous. Toutefois, il paiera le chômage et les frais de la guérison.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
20 "Si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
21 Si pourtant il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, parce qu’il est sa propriété.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
22 "Si, des hommes ayant une rixe, l’un d’eux heurte une femme enceinte et la fait avorter sans autre malheur, il sera condamné à l’amende que lui fera infliger l’époux de cette femme et il la paiera à dire d’experts.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
23 Mais si un malheur s’ensuit, tu feras payer corps pour corps;
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied;
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
25 brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, contusion pour contusion.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
26 "Si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
27 et s’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il lui rendra la liberté à cause de sa dent.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
28 "Si un boeuf heurte un homme ou une femme et qu’ils en meurent, ce boeuf doit être lapidé et il ne sera point permis d’en manger la chair; mais le propriétaire du boeuf sera absous.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
29 Si ce boeuf était sujet à heurter, déjà antérieurement, que son maître, averti, ne l’ait pas surveillé et qu’il ait fait périr un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et même son maître mérite la mort.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
30 Si toutefois une amende lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie selon ce qu’on lui aura imposé.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
31 Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
32 Si ce bœuf heurte un esclave ou une esclave, on paiera à leur maître une somme de trente sicles et le boeuf sera lapidé.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
33 "Si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point et qu’un boeuf ou un âne y tombe,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
34 le propriétaire de la citerne doit payer: il remboursera la valeur au maître et l’animal mort lui restera.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
35 "Si le bœuf appartenant à un homme blesse celui d’un autre et le fait périr, on vendra le bœuf vivant; ils s’en partageront le prix, et partageront aussi le bœuf mort.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
36 Mais si, notoirement, ce boeuf a déjà heurté à plusieurs reprises et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra restituer boeuf pour boeuf et le boeuf tué lui restera.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet