< Exode 21 >
1 Et voici les statuts que tu leur exposeras.
These are the judgments which thou shalt set before them.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il restera six années esclave et à la septième il sera remis en liberté sans rançon.
If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 S’Il est venu seul, seul il sortira; s’il était marié, sa femme sortira avec lui.
With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 Si son maître lui a donné une femme, laquelle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme, avec les enfants, appartiendra à son maître et lui se retirera seul.
But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master’s: but he himself shall go out with his raiment.
5 Que si l’esclave dit: "J’Aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être affranchi",
And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 son maître l’amènera par-devant le tribunal, on le placera près d’une porte ou d’un poteau; et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon et il le servira indéfiniment.
His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 "Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves.
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 Si elle lui déplaît et qu’il ne la réserve point à lui-même, il la laissera s’affranchir; il n’aura pas pouvoir de la vendre à une famille étrangère, après l’avoir déçue.
If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon. la règle des filles.
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 S’Il lui en adjoint une autre, il ne devra point la frustrer de sa nourriture, de son habillement, ni du droit conjugal.
And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon.
If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 "Celui qui frappe un homme et le fait mourir sera puni de mort.
He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 S’Il n’y a pas eu guet-apens et que Dieu seul ait conduit sa main, il se réfugiera dans un des endroits que je te désignerai.
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 "Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.
If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 "Celui qui frappera son père ou sa mère sera mis à mort.
He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 "Celui qui aura enlevé un homme et l’aura vendu, si on l’a pris sur le fait, sera mis à mort.
He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 "Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 "Si des hommes se prennent de querelle et que l’un frappe l’autre d’un coup de pierre ou de poing, sans qu’il en meure, mais qu’il soit forcé de s’aliter,
If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 s’il se relève et qu’il puisse sortir appuyé sur son bâton, l’auteur de la blessure sera absous. Toutefois, il paiera le chômage et les frais de la guérison.
If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 "Si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé.
He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 Si pourtant il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, parce qu’il est sa propriété.
But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 "Si, des hommes ayant une rixe, l’un d’eux heurte une femme enceinte et la fait avorter sans autre malheur, il sera condamné à l’amende que lui fera infliger l’époux de cette femme et il la paiera à dire d’experts.
If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman’s husband shall require, and as arbiters shall award.
23 Mais si un malheur s’ensuit, tu feras payer corps pour corps;
But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied;
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, contusion pour contusion.
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 "Si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 et s’il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il lui rendra la liberté à cause de sa dent.
Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 "Si un boeuf heurte un homme ou une femme et qu’ils en meurent, ce boeuf doit être lapidé et il ne sera point permis d’en manger la chair; mais le propriétaire du boeuf sera absous.
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 Si ce boeuf était sujet à heurter, déjà antérieurement, que son maître, averti, ne l’ait pas surveillé et qu’il ait fait périr un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé et même son maître mérite la mort.
But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 Si toutefois une amende lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie selon ce qu’on lui aura imposé.
And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée.
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 Si ce bœuf heurte un esclave ou une esclave, on paiera à leur maître une somme de trente sicles et le boeuf sera lapidé.
If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 "Si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point et qu’un boeuf ou un âne y tombe,
If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 le propriétaire de la citerne doit payer: il remboursera la valeur au maître et l’animal mort lui restera.
The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 "Si le bœuf appartenant à un homme blesse celui d’un autre et le fait périr, on vendra le bœuf vivant; ils s’en partageront le prix, et partageront aussi le bœuf mort.
If one man’s ox gore another man’s ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 Mais si, notoirement, ce boeuf a déjà heurté à plusieurs reprises et que son maître ne l’ait pas surveillé, il devra restituer boeuf pour boeuf et le boeuf tué lui restera.
But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.