< Esther 6 >

1 Cette même nuit, comme le sommeil fuyait le roi, il ordonna d’apporter le recueil des annales relatant les événements passés, et on en fit la lecture devant le roi.
In the night that it fled [the] sleep of the king and he said to bring [the] book of the reminders [the] words of the days and they were read aloud before the king.
2 On y trouva consigné ce fait que Mardochée avait dénoncé Bigtana et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, qui avaient résolu d’attenter à la vie du roi Assuérus.
And it was found recorded that he had told Mordecai on Bigthana and Teresh two of [the] eunuchs of the king from [the] guards of the threshold who they had sought to stretch out a hand on the king Ahasuerus.
3 "Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela? rien n’a été fait pour lui", répondirent les pages du roi, chargés du service.
And he said the king what? has it been done honor and greatness for Mordecai on this and they said [the] young men of the king servants his not it was done with him anything.
4 Le roi interrogea: "Qui est-ce qui est dans la cour?" Or, Aman venait d’entrer dans la cour extérieure du palais royal pour demander au roi qu’on pendit Mardochée à la potence, dressée à son intention.
And he said the king who? [is] in the court and Haman he had come to [the] court of [the] house of the king outer to speak to the king to hang Mordecai on the gallows which he had prepared for him.
5 Les pages du roi lui dirent "Voilà Aman qui se tient dans la cour. Qu’il entre!" dit le roi.
And they said [the] servants of the king to him there! Haman [is] standing in the court and he said the king let him come.
6 Aman étant entré, le roi lui dit: "Que convient-il de faire pour l’homme que le roi désire honorer?" Et Aman de se dire à part soi: "Est-il quelqu’un à qui le roi tienne à rendre plus d’honneurs qu’à moi-même?"
And he came Haman and he said to him the king what? [is] to do for the man whom the king he delights in honor his and he said Haman in heart his to whom? will he delight the king to do honor excess more than me.
7 Aman répondit donc au roi: "S’Il est un homme que le roi ait à cœur d’honorer,
And he said Haman to the king a man whom the king he delights in honor his.
8 qu’on fasse venir un vêtement royal qu’a porté le roi et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel figure une couronne royale;
Let people bring clothing of royalty which he has worn on him the king and a horse which he has ridden on it the king and which it has been put a head-dress of royalty on head its.
9 que l’on confie le vêtement et le cheval à l’un des seigneurs du roi, des hauts dignitaires, pour qu’on mette le vêtement à l’homme que le roi veut honorer, qu’on le promène sur le cheval par la grande place de la ville, en le faisant précéder de cette proclamation: "Voilà ce qui se fait pour l’homme que le roi veut honorer!"
And let them put the clothing and the horse on [the] hand of a man one of [the] officials of the king the nobles and they will clothe the man whom the king he delights in honor his and they will make ride him on the horse in [the] open place of the city and they will proclaim before him thus it will be done for the man whom the king he delights in honor his.
10 Va vite, dit le roi à Aman, prendre le vêtement et le cheval dont tu as parlé, et fais comme tu as dit à l’égard du juif Mardochée, qui est assis à la porte du roi; n’omets aucun détail de tout ce que tu as proposé."
And he said the king to Haman hurry take the clothing and the horse just as you have said and do so for Mordecai the Jew who sits at [the] gate of the king may not you make fall a word from all that you have said.
11 Aman prit donc le vêtement et le cheval, il habilla Mardochée et le promena à cheval par la grande place de ta ville, en s’écriant devant lui: "Voilà ce qui, se fait pour l’homme que le roi veut honorer!"
And he took Haman the clothing and the horse and he clothed Mordecai and he made ride him in [the] open place of the city and he proclaimed before him thus it will be done for the man whom the king he delights in honor his.
12 Puis Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman gagna précipitamment sa maison, accablé de tristesse et la tête basse.
And he returned Mordecai to [the] gate of the king and Haman he hurried himself to house his mourning and covered of head.
13 Aman raconta à sa femme Zérech et à ses amis tout ce qui lui était advenu; et ses sages et sa femme Zérech lui dirent: "S’Il est de la race des juifs, ce Mardochée devant qui tu as commencé à tomber, tu ne pourras l’emporter sur lui; au contraire, tu t’écrouleras entièrement."
And he recounted Haman to Zeresh wife his and to all friends his all that it had happened to him and they said to him wise [men] his and Zeresh wife his if [is] one of [the] offspring of the Jews Mordecai whom you have begun to fall before him not you will prevail to him for certainly you will fall before him.
14 Ils étaient encore en train de s’entretenir avec lui, quand arrivèrent les eunuques du roi; ceux-ci firent diligence pour conduire Aman au festin qu’Esther avait préparé.
Still they [were] speaking with him and [the] eunuchs of the king they arrived and they made haste to bring Haman to the feast which she had prepared Esther.

< Esther 6 >