< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclésiaste 1 >