< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
ダビデの子 ヱルサレムの王 傅道者の言
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
傅道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
日の下に人の労して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
世は去り世は來る 地は永久に長存なり
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
萬の物は労苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
曩に有りし者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に既に久しくありたる者なり
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
われ傅道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を労せしめたまふ者なり
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
曲れる者は直からしむるあたはす欠たる者は散をあはするあたはず
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す

< Ecclésiaste 1 >