< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
[One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.