< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
That which is crooked cannot be made straight; and that which is lacking cannot be counted.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.