< Ecclésiaste 3 >
1 II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
Свему има време, и сваком послу под небом има време.
2 Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
Има време кад се рађа, и време кад се умире; време кад се сади, и време кад се чупа посађено;
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
Време кад се убија, и време кад се исцељује; време кад се разваљује, и време кад се гради.
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
Време плачу и време смеху; време ридању и време игрању;
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
Време кад се размеће камење, и време кад се скупља камење; време кад се грли, и време кад се оставља грљење;
6 un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
Време кад се тече, и време кад се губи; време кад се чува, и време кад се баца;
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
Време кад се дере, и време кад се сашива; време кад се ћути и време кад се говори.
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
Време кад се љуби, и време кад се мрзи; време рату и време миру.
9 Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
Каква је корист ономе који ради од оног око чега се труди?
10 J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
11 Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
Све је учинио да је лепо у своје време, и савет метнуо им је у срце, али да не може човек докучити дела која Бог твори, ни почетка ни краја.
12 J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свог.
13 Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
И кад сваки човек једе и пије и ужива добра од сваког труда свог, то је дар Божји.
14 J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
Дознах да шта год твори Бог оно траје довека, не може му се ништа додати нити се од тога може шта одузети; и Бог твори да би Га се бојали.
15 Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
Шта је било то је сада, и шта ће бити то је већ било; јер Бог повраћа шта је прошло.
16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
Још видех под сунцем где је место суда безбожност и место правде безбожност.
17 Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има време свему и сваком послу.
18 Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
19 Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
Јер шта бива синовима људским то бива и стоци, једнако им бива; како гине она тако гину и они, и сви имају исти дух; и човек ништа није бољи од стоке, јер је све таштина.
20 Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
21 Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
Ко зна да дух синова људских иде горе, а дух стоке да иде доле под земљу?
22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?
Зато видех да ништа нема боље човеку него да се весели оним што ради, јер му је то део; јер ко ће га довести да види шта ће бити после њега?