< Ecclésiaste 3 >
1 II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?