< Ecclésiaste 3 >
1 II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
2 Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
What more does a man have from his labor?
10 J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
11 Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
12 J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
13 Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
14 J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
15 Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
17 Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
18 Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
19 Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
20 Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
21 Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?
And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?