< Ecclésiaste 3 >
1 II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
2 Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
6 un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
What profit has the worker in the work which he does?
10 J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
I saw the work which God has put on the sons of man.
11 Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
12 J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
13 Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
14 J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
15 Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
17 Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
18 Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
19 Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
20 Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
21 Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?