< Ecclésiaste 3 >
1 II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
10 J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11 Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12 J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13 Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14 J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
15 Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
19 Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20 Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?