< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.