< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.

< Ecclésiaste 10 >