< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >