< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
A wise man's mind is at his right hand; but a fool's mind is at his left.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Yea, even when the fool walketh in the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If the anger of a ruler rise up against thee, leave not thy place! for gentleness pacifieth great offences.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Folly is set in many high stations, and the noble sit in a low place.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh down a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put forth more strength; but an advantage for giving success hath wisdom.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
A fool also multiplieth words, though no man knoweth what shall be; and who can tell him what shall be after him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The labor of the foolish man wearieth him, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes feast in the morning!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Happy thou, O land, when thy king is a noble, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By much slothfulness the building decayeth; and by the slackness of the hands the house leaketh.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine makes merry; but money answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Curse not the king; no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber! for a bird of the air shall carry the voice; and that which hath wings shall tell the matter.