< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.

< Ecclésiaste 10 >