< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offences.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.

< Ecclésiaste 10 >