< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.