< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
愚人佔居高位,貴人屈居下位。
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。