< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de Kohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel profit tire l’homme de tout le mal qu’il se donne sous le soleil?
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre génération lui succède, et la terre subsiste perpétuellement.
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 pour s’avancer vers le sud et décrire sa courbe vers le nord; le vent progresse en évoluant toujours et repasse par les mêmes circuits.
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 Toutes choses sont toujours en mouvement; personne n’est capable d’en rendre compte. L’Œil n’en a jamais assez de voir, ni l’oreille ne se lasse d’entendre.
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été c’est ce qui sera; ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera: il n’y a rien de nouveau sous le soleil!
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 Il est telle chose dont on dirait volontiers: "Voyez, ceci est nouveau" Eh bien! Cette chose a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés.
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 Nul souvenir ne subsiste des anciens, de même de leurs plus récents successeurs il ne demeurera aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard.
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 Moi, Kohélet, je suis devenu roi d’Israël, à Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil: c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 J’Ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil: eh bien! Tout est vanité et pâture de vent.
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut entrer en compte.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 Je me suis dit en moi-même: "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience."
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine.
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.