< Deutéronome 21 >

1 "Si l’on trouve, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en possession, un cadavre gisant en plein champ, et que l’auteur du meurtre soit resté inconnu,
Hagi Ra Anumzana tamagri Anumzamo'ma tamami'nia mopafima umani'nenageno mago vahe'ma ahetre'nesageta haketa erifore hugahazanagi, anama ahe'nesia vahe'ma onkesageno'a,
2 tes anciens et tes juges s’y transporteront, et mesureront la distance jusqu’aux villes situées autour du cadavre.
ranra vahe'mo'zane kva vahe'mo'za e'za, e'ina kuma tava'onte ana vahera ahe fri'ne hu'za rezagane'za keho.
3 La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug.
Hagi rezagane'za kesageno, ina kuma'mo ana vahe'ma ahefrinea tavaontera me'ne, ana kumate kva vahe'mo'za eri'zama e'ori'nesia a' bulimakao afu ome avre'za,
4 Ces anciens feront descendre la génisse dans un bas-fond sauvage, où on ne laboure ni ne sème, et là, dans ce bas-fond, ils briseront la nuque à la génisse.
tima enevanigeno, hozama eri'za onte'nesaza agupofi vu'za, ana bulimakao afura anankena omeri vamagi'za ahegahaze.
5 Puis s’avanceront les pontifes, descendants de Lévi; car ce sont eux que l’Éternel, ton Dieu, a désignés pour le servir, pour prononcer les bénédictions en son nom, et c’est par eux qu’est jugé tout débat, tout dommage.
Anama hanageno'a pristi vahe Livae ne' mofavre naga'mo'za e'za mago'a kea eme hanageno, vahe'ma ahe'nea knazamo'a vagaregahie. Na'ankure Ra Anumzana tamagri Anumzamo eri'zani'a eneri'za Nagri nagifi vahera asomu kea huzmantegahaze huno huhampri zamante'ne.
6 Et tous les anciens de la ville en question, comme voisins du cadavre, se laveront les mains sur la génisse dont on a brisé la nuque dans le bas-fond.
Hagi ana kumate kva vahe'mo'za anankema eri vamagi'za ahe'naza bulimakao afu'mofo agofetu zmazana sese nehu'za,
7 Et ils diront tour à tour: "Nos mains n’ont point répandu ce sang-là, et nos yeux ne l’ont point vu répandre.
tagri tazamo'a amama fri'nea vahe'mofo korana erifegira otege, aheno korama'ama erifegi'mate'nea vahera tavumo'a onke'ne hugahaze.
8 Pardonne à ton peuple Israël, que tu as racheté, Seigneur! Et n’impute pas le sang innocent à ton peuple Israël!" Et ce sang leur sera pardonné.
Hagi Ra Anumzamoka vaheka'a Israeli vahe'ma zamagu'mavazinka ete zamavare'nana vahera kumi'zmia atrezmanto. Hanki hazenke'a omne vahe'ma ahe fri'nea vahe'mofo kora kumira eri zamagofetu onto. E'i anagema hanageno'a, vahe'ma ahe fri'nea knazana tamagripintira Anumzamo'a eritregahie.
9 Toi, cependant, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de l’Éternel.
Hagi ama ana nanekema antahita avaririsuta fatgo avu'ava Ra Anumzamofo avufina nehanageno, vahe'ma ahe fri knazana tamagripina omnegahie.
10 Quand tu iras en guerre contre tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ton pouvoir, et que tu leur feras des prisonniers;
Hagi hate'ma vanageno Ra Anumzana tamagri Anumzamo'ma ha' vahetmima tamazampima zamavarentena, kina vahe zamavareho.
11 si tu remarques, dans cette prise, une femme de belle figure, qu’elle te plaise, et que tu la veuilles prendre pour épouse,
Hagi anama kina vahe'ma zamavaretma e'nafima, mago knare a'ma kesageno tamanunuma hina, a'ma erinaku'ma hanutma,
12 tu l’emmèneras d’abord dans ta maison; elle se rasera la tête et se coupera les ongles,
avreta nontamirega vinkeno, aseni azokara nehareno, azankoa nehareno,
13 se dépouillera de son vêtement de captive, demeurera dans ta maison et pleurera son père et sa mère, un mois entier. Alors seulement, tu pourras t’approcher d’elle et avoir commerce avec elle, et elle deviendra ainsi ton épouse.
antani'negeta kinama hunteta avreta e'naza kukena hatenetreno, mago ikamofo agu'afi nefane nerera kizinigura zavira neteno asunkura hugahie. Anama hinkeno mago ikama evina, ana ara a' eri'nankeno kagri a' manigahie.
14 S’Il arrive que tu n’aies plus de goût pour elle, tu la laisseras partir libre de sa personne, mais tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent: tu ne la traiteras plus comme esclave, après lui avoir fait violence.
Hanki henkama, ana aku'ma kavesra hinkenka, huntegeno amne inantegama avesi'nirega vino. Hianagi zagorera ana ara otrege, kazokazo eri'za a'nema hunentanankna avu'avara huonto. Na'ankure kagra ko antenka mase'nane.
15 Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée,
Hagi mago' ne'mo'ma tare a'ma ante'neno, mago'mofonku avesi nenteno, mago'mofoma avesi nontesigeno, ana taregamokema ne' mofavrema antesa'ana, avesi nontesimo'ma agonesa ne' mofavre'ma antenkeno'a,
16 le jour où il partagera entre ses fils l’héritage de ce qu’il possède, il ne pourra point conférer le droit d’aînesse au fils de la femme préférée, aux dépens du fils de la dédaignée qui est l’aîné.
fenoma'ama refko'ma hania knarera, henka a'ma avesimanentea a'mofo agonesa mofavremofona, kota a'mofo agonesa mofavre'mo'ma eriga fenona e'origahie.
17 C’Est le fils aîné de la dédaignée qu’il doit reconnaître pour tel, lui attribuant une part double dans tout son avoir; car c’est lui qui est le premier fruit de sa force, à lui appartient le droit d’aînesse.
Hianagi ave'masinontea a'mofo agonesa ne' mofavrea maka fenoma'afintira ante agofetu huno tare vahe'mo'ma eriga avamente amino. Na'ankure agonesa mofavregino, e'inahu avamente nefa fenona eriga hu'ne.
18 Si un homme a un fils libertin et rebelle, sourd à la voix de son père comme à celle de sa mère, et qui, malgré leurs corrections, persiste à leur désobéir,
Hagi mago ne'mo'ma ke ontahi hazenke ne' mofavrema ante'nenkeno, nerera nefa kema nontahisigeno, kanoma amino azeri fatgoma nehanigeno kema ontahisiana,
19 son père et sa mère se saisiront de lui, le traduiront devant les anciens de sa ville, au tribunal de sa localité,
nerera'ene nefa'enena ana ne' mofavrea avreke kumamofo kafante'ma ranra vahetmima mani'nare vuke,
20 et ils diront aux anciens de la ville: "Notre fils que voici est libertin et rebelle, n’obéit pas à notre voix, s’adonne à la débauche et à l’ivrognerie."
amanage huke ana kva vahera zamasamigaha'e, ama mofavretimofona asenimo'a hankavetigeno ha'reneranteno keti'a nontahino ne'zana nehana nehuno, aka tinte nehie.
21 Alors, tous les habitants de cette ville le feront mourir à coups de pierres, et tu extirperas ainsi le vice de chez toi; car tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte.
Anagema hanakeno'a ana mofavrea maka ana kumapima nemaniza venenemo'za have knonu ahe frigahaze. E'inama hanuta kefo avu'ava zana amu'notmifintira eritresageno, e'i ana zamofo kema maka Israeli vahe'mo'za nentahisu'za, korora hu'za ana zmavu'zamavara osiho.
22 Quand un homme, convaincu d’un crime qui mérite la mort, aura été exécuté, et que tu l’auras attaché au gibet,
Hagi mago vahe'mo'ma hania hazenkemo'ma ahefrigahie hu'ne'ni'a avamente'ma vu'nenigetma, ana vahera ahe friteta, avufga'a zafare hantiho.
23 tu ne laisseras pas séjourner son cadavre sur le gibet, mais tu auras soin de l’enterrer le même jour, car un pendu est chose offensante pour Dieu, et tu ne dois pas souiller ton pays, que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Hagi anama aheta hanti'nageno'a avufga'amo'a me'nenkeno hani huno kora otino. Hianagi ana avufga'a ko erita anama ahetama hanti'naza knafinke asenteho. Na'ankure Ra Anumzamo'a havi avu'avazamigu kazusi huzmante'nea vahe zafarera zamahe'za nehantize. Ana hu'negu Ra Anumzana tamagri Anumzamo'ma eri santihareho huno'ma tamamisia mopa eri pehana osiho.

< Deutéronome 21 >