< 2 Samuel 4 >

1 Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, les bras lui tombèrent; tout Israël aussi fut consterné.
Hagi Abna'ma Hebroni kumate'ma fri'nea nanekema Soli nemofo Is-boseti'ma nentahigeno'a, hanave'a omnegeno agra tusi koro nehige'za, Israeli vahe'mo'za zamagogogu hu'naze.
2 Parmi les chefs de bande du fils de Saül se trouvaient deux hommes ayant nom l’un Baana, l’autre Rêkhab, deux Benjamites, fils de Rimmon le Beérotite; car Beérot aussi était attribué à Benjamin.
Hagi Soli nemofo Is-boseti sondia vahepima ugota huneke rohu'ma vahe'ma re'zama vanoma nehaza sondia vahete kva hu'na'a netre zanagi'a Bana'ene Rekapuke. Hagi zanagra Beroti kumate Benzameni nagapinti netrenkike Rimoni mofavre mani'na'e.
3 Les Beérotites s’étaient réfugiés à Ghittayim, où ils ont résidé jusqu’à ce jour.
Na'ankure Beroti mopa agafa vahe'mo'za fre'za vu'za Gitaimu kumate kraga vahe umani'nazageno, eno ama knarera ehanati'ne.
4 (Jonathan, fils de Saül, avait laissé un fils boiteux; ce dernier avait cinq ans lorsqu’arriva, de Jezreël, la nouvelle relative à Saül et à Jonathan; sa nourrice l’emporta en fuyant, le laissa tomber dans sa précipitation, et il devint boiteux; il se nommait Mephiboseth.)
Hagi Soli nemofo Jonatani'a mago mofavre ante'neana, ana mofavremofo agamo'a haviza hu'ne. Hagi ana mofavremo'a 5fu'a kafu nehige'za Soline Jonataninema zanahaza zanagenkea ehanatigeno, mofavrema kegava nehia a'mo'a ana mofavrea avreno fre'ne. Hianagi ana mofavrema avreno nefreno ome ahentegeno, ana risemofo tarega aga hantagi'ne. Hagi ana rise'mofo agi'a Mefiboseti'e.
5 Or, les fils de Rimmon le Beérotite, Rêkhab et Baana, s’acheminèrent vers la demeure d’Isboseth, où ils arrivèrent au plus chaud de la journée; il était couché, goûtant le repos de midi.
Hagi mago zupa ferura Is-boseti'a noma'afi maseno mani'negeno, Beroti kumateti Rimoni mofavremoke Banake Rekapukea ome ke'naku vu'na'e.
6 Rêkhab et son frère Baana pénétrèrent jusque dans l’intérieur de la maison en acheteurs de froment, le frappèrent dans l’aine et se sauvèrent.
Hagi zanagra witima erinaku'ma hiaza huke nomofona agu'afinka ufre'ne Is-bosetina kazinteti amupi ome rakeno fri'ne. Hagi vahe'mo'a ozanageama'a zanagra ananke akafrike agenopa e'nerike, ana kenagera atiramike frene vu'na'e.
7 Ils y étaient entrés comme il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher, l’avaient frappé à mort et lui avaient coupé la tête. Munis de cette tête, ils s’en allèrent par la plaine et marchèrent toute la nuit.
Hagi zanagrama nompima ufrenema ka'ana agra tafe'are mase'negene ome negeke, kazina amupi reke ahe nefrike agenopa akafrike erike, ana kenageke Jodani agupofi freke vu'na'e.
8 Ils apportèrent à David, à Hébron, la tête d’lsboseth, et dirent au roi: "Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Dieu a vengé en ce jour mon seigneur le roi de Saül et de sa postérité."
Hagi ana agenopa erike Hebroni kumate Devitinte uhanati'ne anage hu'na'e, Ha'ma regante'nea ne' Soli nemofo Is-boseti agenopa amanagi ko. Hagi menina Ra Anumzamo'a kagrima ha'ma hugante'naza vahera rankva nimoka kaza huno nona huzamante.
9 David répondit à Rêkhab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérotite, en ces termes: "Par le Dieu vivant, qui a sauvé ma personne de tous les dangers!
Hianagi Beroti kumateti ne' Rimoni ne'mofavrerarena Rekapune Banakiznia Deviti'a anage huno kenona huzanante'ne, Maka hazenkema nagrite'ma ne-egeno'a mani'nea Ra Anumzamoke naguranevazie.
10 celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle;
Hagi kora mago ne'mo'a Solima fri'nea nanekea erino eme nenasamino, agesama antahiana knare naneke nasamigahie huno antahi muse hu'neanagi, nagra ana nera Ziklaki kumate ahe fri'noe. Ana nanekema eme nasamia zamofonte mizama'a ami'noe.
11 combien plus, quand des méchants ont fait périr un homme de bien dans sa maison, sur sa couche! Et maintenant, certes, je vous demanderai compte de son sang et vous ferai disparaître du pays."
Hagi mago hazenke'ama omne fatgo ne'ma noma'afima masenegeno ome ahe fria hazenke vahera, na'a huntegahue? Ana nona'a nagra tanahe frinugeta ama mopafina omanigaha'e.
12 Sur l’ordre de David, les serviteurs les mirent à mort, leur coupèrent les mains et les pieds et les pendirent près de l’étang de Hébron; quant à la tête d’Isboseth, ils la prirent pour la déposer dans le sépulcre d’Abner, à Hébron.
Huno nehuno Deviti'a agranema nemaniza sondia vene'ne huzamantege'za, ana netrena zanahe nefri'za zanagia zanazana nekafri'za zanavufga'a eri'za Hebronia mago tiru me'nea ankenare ome hantinte'naze. Hianagi Is-boseti aseni'a eri'za Abnama asente'naza havegampi Hebroni ome asente'naze.

< 2 Samuel 4 >