< 2 Samuel 22 >

1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< 2 Samuel 22 >