< 2 Samuel 22 >
1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol )
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.