< 2 Samuel 22 >

1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!

< 2 Samuel 22 >