< 2 Samuel 22 >

1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach: [Vergl. Ps. 18]
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
Jehova ist mein Fels [W. mir mein Fels] und meine Burg und mein Erretter.
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
Gott ist mein Fels, [W. Gott meines Felsens] auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten mich;
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel [Eig. Palast] meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, [d. h. die Feinde] seinen Blitz, und verwirrte sie. [d. h. die Feinde]
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Und ich war vollkommen [O. redlich, untadelig, lauter; so auch v 26. 31. 33] gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. [Eig. verdreht]
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, [Eig. Hohen, Stolzen] die du erniedrigen wirst.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Gott- [El] sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott, [El] außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
Gott [El] ist meine starke Feste, und er lenkt [Wahrsch. ist nach Ps. 18,32 zu l.: er macht] vollkommen meinen Weg.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. [O. diente mir]
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]] beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels [W. des Felsens] meines Heils!
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Der Gott, [El] der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen [Eig. und singspielen] deinem Namen,
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >