< 2 Samuel 22 >

1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >