< 2 Chroniques 19 >
1 Josaphat, roi de Juda, retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
Bere a ɔhene Yehosafat duu ne fi wɔ Yerusalem asomdwoe mu no,
2 Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, alla à sa rencontre et dit au roi Josaphat: "Devais-tu prêter ton concours à cet impie? Sont-ce les ennemis du Seigneur que tu aimes? Par là, tu as provoqué contre toi la colère de l’Eternel.
Hanani babarima Yehu, ɔdehufo no kohyiaa no. Obisaa ɔhene Yehosafat se, “So ɛsɛ wo sɛ woboa amumɔyɛfo, na wodɔ wɔn a wokyi Awurade ana? Nea woayɛ yi nti Awurade abufuw aba wo so.
3 Toutefois, des mérites réels se trouvent en toi, puisque tu as fait disparaître les Achêrot de ce pays, et que tu t’es appliqué, de cœur, à rechercher l’Eternel."
Nanso ade pa bi wɔ wo mu, efisɛ woatutu Asera nnua a ɛwɔ asase no so nyinaa, na woatu wo ho asi hɔ sɛ wobɛhwehwɛ Onyankopɔn.”
4 Josaphat, après s’être réinstallé à Jérusalem, se remit à visiter les populations depuis Bersabée jusqu’aux monts d’Ephraïm et les ramena à l’Eternel, Dieu de leurs ancêtres.
Na Yehosafat tenaa Yerusalem. Nanso, otuu kwan fii Beer-Seba kɔɔ Efraim bepɔw asase no so, kɔhyɛɛ nkurɔfo nkuran sɛ, wɔnsan nkɔ Awurade, wɔn agyanom Nyankopɔn no nkyɛn.
5 Il institua des juges dans le pays, dans chacune des villes fortes de Juda,
Oyiyii atemmufo wɔ nkuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔ ɔman no mu nyinaa,
6 et dit à ces juges: "Soyez attentifs à ce que vous faites! Ce n’est pas au nom d’un homme que vous rendez justice, mais au nom de l’Eternel: Il est présent quand vous prononcez un jugement.
hyɛɛ wɔn se, “Atɛn biara a mubebu no bere biara no, munnwen ho yiye. Monkae sɛ, moremmu atɛn sɛ mode resɔ nnipa ani, na mmom, Awurade a ɔbɛka mo ho biara a ɛbɛba sɛ mubu ho atɛn no ani.
7 Puisse donc la crainte du Seigneur vous inspirer! Soyez circonspects dans vos actes, car l’Eternel, notre Dieu, n’admet ni iniquité, ni acception de personnes, ni corruption par les présents."
Munsuro Awurade, na mummu atɛntrenee, efisɛ Awurade, mo Nyankopɔn, kyi ntɛnkyew, nhwɛanim ne kɛtɛasehyɛ.”
8 A Jérusalem également, Josaphat choisit des Lévites, des prêtres et des chefs de famille d’Israël pour connaître des affaires religieuses et des autres litiges. (On était revenu à Jérusalem.)
Na Yehosafat yii Lewifo, asɔfo ne mmusua ntuanofo a wɔwɔ Israel no ma wɔsom sɛ atemmufo wɔ Yerusalem. Na wodi Awurade mmara mu nsɛm ne ofie ntawntaw nsɛm nso.
9 Il leur adressa ces recommandations: "Voici comment vous agirez, guidés par la crainte du Seigneur, en toute droiture et d’un cœur intègre.
Ɔhyɛɛ wɔn se, “Daa, momfa onyamesuro, nokware ne adwene pa nyɛ mo adwuma.
10 Chaque fois que vos frères, demeurant dans leurs villes respectives, porteront un procès devant vous, qu’il s’agisse d’une question de meurtre ou qu’il s’agisse de doctrine, de prescriptions, de statuts et de droits, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur, ce qui vous attirerait à vous et à vos frères la colère divine. Faites ainsi, et vous éviterez les fautes.
Bere biara a asɛm bi a efi mo nkurɔfo a wɔwɔ nkurow yi so bɛba mo anim no, sɛ ɛyɛ awudi anaa Onyankopɔn mmara anaa nʼahyɛde sobu no, mommɔ wɔn kɔkɔ sɛ, wɔnnyɛ bɔne ntia Awurade, sɛnea ɛbɛyɛ a nʼabufuw remma mo ne wɔn so. Monyɛ saa, na morenni fɔ.
11 Et voyez, le prêtre Amariahou sera à votre tête pour toutes les affaires religieuses, et Zebadiahou, fils d’Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi. Les Lévites seront à votre disposition comme prévôts. Courage donc et à l’œuvre! Que l’Eternel assiste quiconque veut le bien!"
“Ɔsɔfopanyin Amaria bɛyɛ mo panyin, na ɔkasa a obi nka bi bio wɔ nsɛm a ɛfa Awurade ho nyinaa. Ismael babarima Sebadia nso na otua Yuda abusuakuw ano no. Ɔkasa a, obi nka bi bio wɔ ntawntawsɛm nyinaa mu. Lewifo no na wɔbɛboa mo ama moabu atɛntrenee. Momfa akokoduru nni mo dwuma, na Awurade nka wɔn a wɔyɛ ade trenee ho.”