< 1 Samuel 8 >
1 Quand Samuel fut devenu vieux, il confia à ses fils le gouvernement d’Israël.
It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
2 Son fils aîné s’appelait Joël, et son puîné Abya; ils exerçaient le gouvernement à Bersabée.
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
3 Mais ses fils ne marchaient pas sur ses traces, ils recherchaient le lucre, acceptaient des dons corrupteurs et faussaient la justice.
His sons did not walk in his ways, but turned aside toward dishonest gain, and took bribes, and perverted justice.
4 Aussi, tous les anciens d’Israël se réunirent, allèrent chez Samuel à Rama,
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah;
5 et lui dirent: "Vois, tu es âgé, et tes fils ne suivent pas tes voies; donne-nous donc un roi pour nous gouverner, comme en ont tous les peuples."
and they said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
6 Cela déplut à Samuel de les entendre dire: "Donne-nous un roi pour nous gouverner"; et il adressa une prière au Seigneur.
But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the LORD.
7 Mais le Seigneur dit à Samuel: "Cède à la voix de ce peuple, fais ce qu’ils te disent; ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi-même, dont ils ne veulent plus pour leur roi.
The LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
8 Comme ils ont constamment agi depuis que je les ai tirés d’Egypte jusqu’à ce jour, me délaissant pour servir des dieux étrangers, ainsi agissent-ils encore sous tes yeux.
According to all the works which they have done to me since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
9 Cède donc à leur voix, non toutefois sans les avertir, et leur exposer les procédés du roi qui les gouvernera."
Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
10 Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui avait demandé un roi;
Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
11 et il dit: "Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir: vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char,
He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
12 en fera des officiers de mille, des officiers de cinquante; les forcera de labourer, de moissonner pour lui, de fabriquer ses armes et l’attirail de ses voitures.
And he will appoint for himself commanders of thousands, and commanders of fifties; and he will assign some to plow his ground, and to reap his harvest, and gather his vintage, and to make his implements of war, and the equipment of his chariots.
13 Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain.
He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
14 Les meilleurs de vos champs, de vos vignobles et de vos plants d’oliviers, il les prendra pour les donner à ses serviteurs.
He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even their best, and give them to his servants.
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, pour la donner à ses courtisans et à ses esclaves.
He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
16 Vos esclaves à vous et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, il les prendra pour les employer à ses travaux.
He will take your male servants, and your female servants, and your best cattle, and your donkeys, and put them to his work.
17 Il prélèvera la dîme de votre menu bétail, et vous-mêmes deviendrez ses esclaves.
He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants.
18 Vous vous lamenterez alors à cause de ce roi que vous avez désiré; mais l’Eternel ne vous exaucera point ce jour-là."
You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen for yourselves, and the LORD will not answer you in that day."
19 Le peuple refusa d’accéder à la voix de Samuel, et il répondit: "Non, il nous faut un roi!
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
20 Nous voulons être comme les autres peuples, nous aussi; et notre roi nous jugera, et il marchera à notre tête, et il combattra avec nous!"
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
21 Samuel, ayant ouï toutes les paroles du peuple, en rendit compte au Seigneur.
Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
22 Le Seigneur dit à Samuel: "Défère à leur demande, et donne-leur un roi." Et Samuel dit aux délégués d’Israël: "Que chacun de vous s’en retourne dans sa ville!"
The LORD said to Samuel, "Listen to their voice, and make them a king." Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."