< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
Na Lewi mmammarima yɛ: Gerson, Kohat ne Merari.
2 Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Na Kohat asefoɔ nso yɛ: Amram, Ishar, Hebron ne Usiel.
3 Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
Na Amram mma yɛ: Aaron, Mose ne Miriam. Na Aaron mmammarima yɛ: Nadab, Abihu, Eleasa ne Itamar.
4 Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
Eleasa woo Pinehas. Pinehas woo Abisua.
5 celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
Abisua woo Buki, na Buki woo Usi,
6 celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
Usi woo Serahia, Serahia woo Meraiot,
7 celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
Meraiot woo Amaria, na Amaria woo Ahitub,
8 celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
Ahitub woo Sadok, na Sadok woo Ahimaas,
9 celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
Ahimaas woo Asaria, Asaria woo Yohanan,
10 et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Yohanan woo Asaria, a ɔno na na ɔyɛ ɔsɔfopanin wɔ asɔredan a Salomo sii wɔ Yerusalem no mu.
11 Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
Asaria woo Amaria, Amaria woo Ahitub,
12 celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
Ahitub woo Sadok, Sadok woo Salum,
13 celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
Salum woo Hilkia, Hilkia woo Asaria.
14 celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
Asaria woo Seraia, Seraia woo Yehosadak.
15 Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
Wɔtwaa Yehosadak asuo ɛberɛ a Awurade de Yudafoɔ ne Yerusalemfoɔ kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
16 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
Na Lewi mmammarima din de: Gersom, Kohat ne Merari.
17 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
Na Libni ne Simei ka Gerson asefoɔ ho.
18 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel ka Kohat asefoɔ no ho.
19 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
Na Mahli ne Musi ka Merari asefoɔ no ho. Yeinom ne Lewifoɔ mmusua sɛdeɛ wɔn mpanimfoɔ nnidisoɔ teɛ.
20 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
Na Gerson asefoɔ yɛ: Libni, Yahat, Sima,
21 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
Yoa, Ido, Serah ne Yeaterai.
22 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
Na Kohat asefoɔ ne Aminadab, Kora, Asir,
23 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
Elkana, Ebiasaf, Asir,
24 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
Tahat, Uriel, Usia ne Saulo.
25 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
Na Elkana asefoɔ ne: Amasai, Ahimot,
26 Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
Sofai, Nahat,
27 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
Eliab, Yeroham, Elkana ne Samuel.
28 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
Na Samuel mmammarima din ne: Yoɛl a ɔyɛ ɔpanin ne Abiya a ɔtɔ so mmienu no.
29 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
Na Merari mma ne: Mahli, Libni, Simei, Usa,
30 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
Simea, Hagia ne Asaia.
31 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi soɔ yi dii Awurade fie nnwom anim, ɛberɛ a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
32 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no mu hɔ, kɔsii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
33 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma somm wɔ hɔ no. Heman, dwom ho nimdefoɔ no, na ɔfiri Kohat abusua mu. Wɔto nʼabusuadua ana firi Yoɛl, Samuel,
34 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
Elkana, Yeroham, Eliel, Yoa,
35 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
Suf, Elkana, Mahat, Amasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
Elkana, Yoɛl, Asaria, Sefania,
37 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
Tahat, Asir, Ebiasaf, Kora,
38 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
Ishar, Kohat, Lewi ne Israel ase;
39 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
Herman abadiakyire a ɔdi ɛkan no din de Asaf, a na ɔfiri Gerson abusua mu. Wɔto Asaf abusuadua ana firi Berekia, Simea,
40 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
Mikael, Baaseia, Malkia,
41 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
Etni, Serah, Adaia,
42 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
Etan, Sima, Simei,
43 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
Yahat, Gersom ne Lewi ase.
44 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
Herman abadiakyire a ɔtɔ so mmienu no din de Etan, a na ɔfiri Merari abusua mu. Wɔto Etan abusuadua ana firi Kisi, Abdi, Maluk,
45 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
Hasabia, Amasia, Hilkia,
46 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
Amsi, Bani, Semer,
47 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
Mahli, Musi, Merari ne Lewi ase.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
Na wɔn abusuafoɔ a wɔyɛ Lewifoɔ no nso, wɔmaa wɔn dwuma ahodoɔ bi dii wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan a ɛyɛ Onyankopɔn fie no mu.
49 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Aaron ne nʼasefoɔ nko na wɔsom sɛ asɔfoɔ. Na wɔde afɔrebɔdeɛ gu ɔhyeɛ afɔrebukyia ne ohwam afɔrebukyia so, na wɔdi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn ɔsomfoɔ Mose de maa wɔn no so yɛɛ mpatadeɛ maa Israel.
50 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Na Aaron asefoɔ yɛ: Eleasa, Pinehas, Abisua,
51 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
Buki, Usi, Serahia,
52 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
Meraiot, Amaria, Ahitub,
53 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
Sadok ne Ahimaas.
54 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
Yei ne abakɔsɛm a ɛfa nkuro ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefoɔ a wɔfiri Kohat abusua mu no.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
56 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Nanso, kuro no ho mfuo ne ɛho nkuraa no deɛ, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
57 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
Enti, saa nkuro yi a mmoa adidibea atwa ebiara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefoɔ: Hebron a ɛyɛ dwanekɔbea kuro, Libna, Yatir, Estemoa,
58 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
Hilen, Debir,
59 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
Asan, Yuta ne Bet-Semes.
60 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot firii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho. Enti, nkurotoɔ dumiɛnsa na wɔde maa Aaron asefoɔ.
61 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Na Kohat asefoɔ a wɔkaeɛ no nso, wɔnyaa nkurotoɔ edu a wɔnam ntontobɔ kronkron so firii Manase abusua fa no asase so.
62 Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
Gerson asefoɔ nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurotoɔ dumiɛnsa firii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wɔnyaa bi nso firii Basan pɔ mu a ɛyɛ Manase dea, a ɛwɔ Yordan apueeɛ fam no.
63 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
Merari asefoɔ nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurotoɔ dumienu firii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
Enti, Israelfoɔ de saa nkuro yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifoɔ.
65 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkuro a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so maeɛ sɛdeɛ wɔaka dada no.
66 Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
Saa nkurotoɔ yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefoɔ nya firii Efraim asase so:
67 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
Sekem a ɛyɛ dwanekɔbea kuro a ɛwɔ Efraim bepɔ asase no so, Geser,
68 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
Yokmeam, Bet-Horon,
69 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
Ayalon ne Gat-Rimon.
70 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
Kohat asefoɔ nkaeɛ no, wɔde saa nkurotoɔ a ɛfiri Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
71 Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
Gerson asefoɔ nyaa kuro a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no firii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
72 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
73 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
74 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
Aser asase so, wɔnyaa Masal, Abdon,
75 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
76 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
77 Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
Merari asefoɔ nkaeɛ no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkuro firi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka ebiara ho.
78 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apueeɛ fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wɔnyaa Beser a ɛyɛ anweatam kuro, Yahas,
79 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
80 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
Na Gad asase so nso, wɔnyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
81 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka ebiara ho.

< 1 Chroniques 6 >