< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
Hireni, Dhebhiri,
59 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chroniques 6 >