< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
EIA na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
2 Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
O na keikikane a Kohata; o Amerama, o Izehara, o Heberona, a o Uziela.
3 Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
A o na keiki a Amerama; o Aarona, o Mose, a o Miriama. O na keikikane hoi a Aarona; o Nadaba, o Abihu, o Eleazara, a o Itamara.
4 Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
Na Eleazara o Pinehasa, na Pinehasa o Abisua,
5 celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
Na Abisua o Buki, na Buki o Uzi,
6 celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
Na Uzi o Zerahia, na Zerahia o Meraiota,
7 celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
Na Meraiota o Amaria, na Amaria o Ahituha,
8 celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Ahimaaza,
9 celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
Na Ahimaaza o Azaria, na Azaria o Iohanana,
10 et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Na Iohanana o Azaria, (ka mea ia ia ka oihana kahuna ma ka luakini a Solomona i hana'i i Ierusalema; )
11 Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
Na Azaria o Amaria, na Amaria o Ahituba,
12 celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
Na Ahituba o Zadoka, na Zadoka o Saluma,
13 celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
Na Saluma o Hilekia, na Hilekia o Azaria,
14 celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
Na Azaria o Seraia, na Seraia o Iehozadaka.
15 Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
A hele aku la o Iehozadaka, i ka wa a Iehova i lawe pio aku ai i ka Iuda, a me ko Ierusalema ma ka lima o Nebukaneza.
16 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
Eia na keikikane a Levi; o Geresoma, o Kohata, a o Merari.
17 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
Eia na inoa o na keiki o Geresoma; o Libeni a o Simei.
18 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
A o na keikikane a Kohata, o Amerama, o Izihara, o Heberona, a o Uziela.
19 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
O na keikikane a Merari; o Meheli, a o Musi O lakou na ohana a ka poe Levi, mamuli o ko lakou mau kupuna.
20 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
Na Geresoma; o Libeni kana keiki, o Iahata kana keiki, o Zima kana keiki,
21 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
O Ioa kana keiki, o Ido kana keiki, o Zera kana keiki, o Ieaterai kana keiki.
22 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
O na keikikane a Kohata; o Aminadaba kana keiki, o Kora kana keiki, o Asira kana keiki,
23 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
O Elekana kana keiki, o Ebiasapa kana keiki, o Asira kana keiki,
24 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
O Tahata kana keiki, o Uriela kana keiki, o Uzia kana keiki, o Saula kana keiki.
25 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
A o na keikikane a Elekana, o Amasai, a o Ahimota;
26 Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
O laua ka Elekana: o na keikikane a Elekana; o Zopai kana keiki, o Nahata kana keiki,
27 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
O Eliaba kana keiki, o Ierohama kana keiki, o Elekana kana keiki.
28 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
O na keikikane a Samuela; o Vaseni ka makahiapo, a o Abia.
29 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
O na keiki a Merari; o Maheli, o Libeni kana keiki, o Simei kana keiki, o Uza kana keiki,
30 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
O Simea kana keiki, o Hagia kana keiki, a o Asaia kana keiki.
31 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
O lakou ka poe a Davida i hoonoho ai maluna o ka oihana hoolea ma ka hale o Iehova, mahope mai o ka manawa i kau malie ai ka pahuberita.
32 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
A hookauwa aku la lakou imua o kahi i ku ai ka halelewa anaina, me ka hoolea ana, a hiki i ka manawa a Solomona i hana'i ka hale o Iehova i Ierusalema: alaila ku iho la lakou i ka lakou oihana ma ko lakou mau papa.
33 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Eia ka poe nana i ku me ka lakou poe keiki. O na keiki a ka Kohata; o Hemana he mea hoolea, ke keiki a Ioela, ke keiki a Samuela,
34 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Iehorama, ke keiki a Eliela, ke keiki a Toa.
35 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
Ke keiki a Zupa, ke keiki a Elekana, ke keiki a Mahata, ke keiki a Amasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
Ke keiki a Elekana, ke keiki a Ioela, ke keiki a Azaria, ke keiki a Zepania,
37 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
Ke keiki a Tahata, ke keiki a Asira, ke keiki a Ebiasapa, ke keiki a Kora,
38 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
Ke keiki a Izahara, ke keiki a Kohata, ke keiki a Levi, ke keiki a Iseraela.
39 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
A o kona hoahanau o Asapa, ka mea i ku ma kona lima akau, o Asapa ke keiki a Berakia, ke keiki a Simea,
40 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
Ke keiki a Mikaela, ke keiki a Baaseia, ke keiki a Malekia,
41 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
Ke keiki a Eteni, ke keiki a Zera, ke keiki a Adaia,
42 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
Ke keiki a Etana, ke keiki a Zima, ke keiki a Simei,
43 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
Ke keiki a Iahata, ke keiki a Geresoma, ke keiki a Levi.
44 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
A ma ka lima hema ko lakou poe hoahanau, na mamo a Merari. O Etana ke keiki a Kisi, ke keiki a Abedia, ke keiki a Maluka,
45 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
Ke keiki a Hasabia, ke keiki a Amazia, ke keiki a Hilekia,
46 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
Ke keiki a Amezi, ke keiki a Bani, ke keiki a Samera,
47 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
Ke keiki a Maheli, ke keiki a Musi, ke keiki a Merari, ke keiki a Levi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
Ua hoonohoia hoi ko lakou poe hoahanau o ka Levi i kela hana keia hana a pau o ka halelewa, ka hale o ke Akua.
49 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Aka, o Aarona a me kana mau keiki, mohai aku la lakou mala na o ke kuahu no ka mohaikuni, a maluna o ke kuahu no ka mea ala, a no ka hana a pau o ke keena kapu, a e mohai kalahala no ka Iseraela, e like me na mea a pau a Mose ke kauwa na ke Akua i kauoha ai.
50 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Aia na keikikane a Aarona; o Eleazara kana keiki, o Pinehasa kana keiki, o Abisua kana keiki,
51 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
O Buki kana keiki, o Uzi kana keiki, o Zerahia kana keiki,
52 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
O Meraiota kana keiki, o Amaria kana keiki, o Ahituba kana keiki,
53 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
O Zadoka kana keiki, o Ahimaaza kana keiki
54 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
Eia ko lakou mau wahi noho, ma ko lakou mau halelewa, iloko o ko lakou mau aina, ko na mamo a Aarona, ko na ohana a Kohata; no ka mea, no lakou ka haawina.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
A haawi aku la lakou ia Heberona no lakou, ma ka aina o ka Iuda, a me na kula o ia wahi a puni.
56 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
57 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale o ka Iuda no na mamo a Aarona, o Heberona ka puuhonua, o Libena me na kula ilaila, o Iatira, a o Esetemoa me ko lakou mau kula,
58 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
O Hilena me kona kula, o Debira a me kona kula,
59 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
O Asana a me kona kula, a o Betesemesa a me kona kula:
60 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
A ma ko ka ohana a Beniamina; o Geba me kona kula o Alemeta me kona kula, a o Anatota me kona kula. O na kulanakauhale a pau ma ko lakou mau ohana he umikumamakolu na kulanakauhale.
61 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
No na mamo a Kohata i koe o ka ohana ma ia lahuikanaka, i kaa no lakou he umi mau kulanakauhale o ka ohana hapa, oia ka ohana hapa a Manase.
62 Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
A no ka poe mamo a Geresoma, ma ka lakou mau ohana, he umikumamakolu na kulanakauhale o ka ohana a Isekara, a o ka ohana a Asera, a o ka ohana a Napetali, a o ka ohana a Manase i Basana.
63 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
A kaa aku no na mamo a Merari, ma ka lakou mau ohana, he umikumamalua na kulanakauhale o ka ohana a Reubena, a o ka ohana a Gada, a o ka ohana a Zebuluna.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
Na ka poe mamo a Iseraela i haawi aku no ka Levi ia mau kulanakauhale a me ko lakou mau kula.
65 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
A haawi aku la lakou ma ka puu ana ia mau kulanakauhale i kapaia ma na inoa, noloko o ka ohana o na mamo a Iuda, a noloko o ka ohana o na mamo a Simeona, a noloko o ka ohana o na mamo a Beniamina.
66 Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
A i kekahi mau ohana o na mamo a Kohata, ia lakou na kulanakauhale o na mokuna o lakou ma ko ka ohana a Eperaima.
67 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
A haawi aku la lakou i na kulanakauhale puuhonua, o Sekema ma ka mauna Eperaima me kona kula, a o Gezera hoi me kona kula,
68 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
A o Iokemeama me kona kula, a o Betehorona me kona kula,
69 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
A o Aialona me kona kula, a o Gatarimona me kona kula:
70 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
A noloko o ka ohana hapa a Manase; o Anera me kona kula, a o Ibeleama me kona kula no ke koena o ka ohana mamo a Kohata.
71 Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
A no na mamo a Geresoma, o Golana i Basana me kona kula, a o Asetarota me kona kula, noloko o ko ka ohana hapa a Manase:
72 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
A noloko o ko ka ohana o Isekara; o Kedesa me kona kula, o Daberata me kona kula,
73 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
O Ramota me kona kula, a o Anema me kona kula:
74 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
A noloko o ko ka ohana a Asera; o Masala me kona kula, a o Abedona me kona kula,
75 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
O Hukoka me kona kula, a o Rehoba me kona kula.
76 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
A noloko o ko ka ohana a Napetali: o Kedesa i Galilaia me kona kula, a o Hamona me kona kula, a o Kiriataima me kona kula,
77 Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
A no ke koena o na mamo a Merari, noloko o ka ohana a Zebuluna, o Rimona me kona kula, a o Tabora me kona kula:
78 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
A ma kela kapa o Ioredane e kupono ana i Ieriko, ma ka aoao hikina o Ioredane, noloko o ko ka ohana a Reubena, o Bezera ma ka waoakua me kona kula, a o Iahaza me kona kula,
79 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
O Kedemota hoi me kona kula, a o Mepaata me kona kula:
80 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
Noloko hoi o ko ka ohana a Gada; o Ramota i Gileada me kona kula, a o Mahanaima me kona kula,
81 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
A o Hesebona me kona kula, a o Iazera me kona kula.