< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
The sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
2 Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
The sones of Chaath weren Amram, Isaar, Ebron, and Oziel.
3 Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
The sones of Amram weren Aaron, Moyses, and Marie. The sones of Aaron weren Nadab,
4 Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
and Abyu, Eleazar, and Ythamar. Eleazar gendride Phynees, and Phynees gendride Abisue,
5 celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
Abisue gendride Bocci, and Bocci gendride Ozi,
6 celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
Ozi gendride Zaraie, and Zaraie gendride Meraioth.
7 celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
Forsothe Meraioth gendride Amarie, Amarie gendride Achitob,
8 celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Achymaas, Achymaas gendride Azarie,
9 celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
Azarie gendride Johannam,
10 et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
Johannam gendride Azarie; he it is that was set in preesthod, in the hows which Salomon bildide in Jerusalem.
11 Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
Forsothe Azarie gendride Amarye, and Amarie gendride Achitob,
12 celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Sellum,
13 celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
Sellum gendride Helchie,
14 celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
Helchie gendride Azarie, Azarie gendride Saraie, Saraie gendride Josedech.
15 Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
Forsothe Josedech yede out, whanne the Lord translatide Juda and Jerusalem bi the hondis of Nabugodonosor kyng.
16 Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
Therfor the sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
17 Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
And these weren the names of the sones of Gerson; Lobeni, and Semei.
18 Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
The sones of Caath weren Amram, and Isaar, and Ebron, and Oziel.
19 Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
The sones of Merari weren Moli, and Musi. Sotheli these weren the kynredis of Leuy bi the meynees of hem;
20 De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
Gerson; Lobony, his sone; Jaath, his sone; Zama, his sone;
21 de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
Joaith, his sone; Addo, his sone; Zara, his sone; Jethrai, his sone.
22 Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
The sones of Caath; Amynadab, his sone; Chore, his sone;
23 celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
Azyra, his sone; Helcana, his sone; Abiasaph, his sone;
24 celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
Aser, his sone; Caath, his sone; Vriel, his sone; Azias, his sone; Saul, his sone.
25 Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
The sones of Helchana weren Amasay, and Achymoth, and Helcana.
26 Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
The sones of Helcana; Saphay, his sone;
27 de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
Naath, his sone; Heliab, his sone; Heroam, his sone; Helcana, his sone.
28 Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
The sones of Samuel; the firste gendrid Nasen, and Abia.
29 Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
Sotheli the sones of Merari; Moli, his sone; Lobeny, his sone; Semey, his sone;
30 celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
Oza, his sone; Sama, his sone; Aggias, his sone; Azaya, his sone;
31 Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
These it ben whiche Dauid ordeynede on the syngeris of the hows of the Lord, sithen the arke of the Lord was set;
32 Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
33 Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Sotheli thes it ben that stoden nyy with her sones. Of the sones of Caath; Heman the chauntor, the sone of Joel, sone of Samuel,
34 fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
sone of Helcana, sone of Joroam, sone of Heliel,
35 fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
sone of Thou, sone of Suph,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
sone of Helcana, sone of Mabath, sone of Amasi, sone of Helcana, sone of Joel, sone of Azarie, sone of Sophonye, sone of Caath,
37 fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
sone of Asyr, sone of Abiasaph,
38 fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
sone of Chore, sone of Isaar, sone of Caath, sone of Leuy, sone of Israel.
39 Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
And hise britheren; Asaph, that stood at the riythalf of hym, Asaph, the sone of Barachie,
40 fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
sone of Samaa, sone of Mychael, sone of Basye, sone of Melchie, sone of Atthay,
41 fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
sone of Zara, sone of Adala,
42 fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
sone of Edan, sone of Zama, sone of Semey,
43 fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
sone of Geth, sone of Gerson, sone of Leuy.
44 Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
Forsothe the sones of Merary, the britheren of hem, weren at the leftside; Ethan, the sone of Chusi, sone of Abdi, sone of Moloch, sone of Asabie,
45 fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
sone of Amasie, sone of Helchie,
46 fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
sone of Amasay, sone of Bonny, sone of Soomer,
47 fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
sone of Moli, sone of Musi, sone of Merarie, sone of Leuy.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
And dekenes, the britheren of hem, that weren ordeyned in to al the seruyce of the tabernacle of the hows of the Lord.
49 tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk `of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide.
50 Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
Sotheli these ben the sones of Aaron; Eleazar, his sone; Phynes, his sone;
51 Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
Abisue, his sone; Bocci, his sone; Ogzi, his sone; Zara, his sone; Meraioth, his sone;
52 Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
Amarias, his sone; Achitob, his sone;
53 Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
Sadoch, his sone; Achimaas, his sone.
54 Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
And these weren the dwelling places, bi the townes and coostis of hem, that is, of the sones of Aaron, bi the kynredis of Caathitis; for tho bifelden to hem bi lot.
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Therfor the children of Israel yauen to hem Ebron in the lond of Juda, and the subarbis therof bi cumpas;
56 Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
57 Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
Forsothe thei yauen citees to the sones of Aaron, Ebron to refuyt; and thei yauen Lobna,
58 Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
with hise subarbis, and Jether, and Escamo, with her subarbis, but also Helon, and Dabir, with her subarbis; also thei yauen Asan,
59 Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
and Bethsames, and the subarbis of tho.
60 Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
Sotheli of the lynage of Beniamyn thei yauen Gabee, and the subarbis therof, and Alamach with hise subarbis, Anathot also with hise subarbis; alle the citees weren threttene with her subarbis, bi the kynredis of hem.
61 Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Forsothe to the sones of Caath, residues of her kynrede, thei yauen of the half lynage of Manasses ten citees `in to possessioun.
62 Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
Sotheli to the sones of Gerson bi her kynredis thei yauen fourtene citees in Basan, of the lynage of Ysacar, and of the lynage of Aser, and of the lynage of Neptalym, and of the lynage of Manasses.
63 Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
Forsothe to the sones of Merary by her kynredis thei yauen bi lottis twelue citees, of the lynage of Ruben, of the lynage of Gad, and of the lynage of Zabulon.
64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
And the sones of Israel yauen to dekenes citees and subarbis of tho;
65 On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
and thei yauen bi lot, of the sones of the lynage of Juda, and of the lynage of the sones of Symeon, and of the lynage of the sones of Beniamyn, these citees, which the dekenes clepiden bi her names;
66 Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
and of hem that weren of the kynrede of the sones of Caath, and in the termes of hem weren the citees of the lynage of Effraym.
67 On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
And the sones of Israel yauen to hem citees of refuyt; Sichem with hise subarbis in the hil of Effraym, and Gazer with hise subarbis, also Hicmaan with hise subarbis,
68 Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
and Betheron also.
69 Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
Also of the lynage of Dan thei yauen Ebethe, Gebethor, and Heialan, and Helon, with her subarbis, and Gethremon bi the same maner.
70 De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
Forsothe of the half lynage of Manasses thei yauen Aner, and the subarbis therof, Balaam, and the subarbis therof; that is, to hem that weren residue of the kynrede of the sones of Caath.
71 Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
Sotheli to the sones of Gerson thei yauen of the kynrede of half the lynage of Manasses, Gaulon in Basan, and the subarbis therof, and Astoroth with hise subarbis.
72 De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
Of the lynage of Isachar thei yauen Cedes, and the subarbis therof, and Daberith with hise subarbis; also Samoth,
73 Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
and his subarbis, `and Anem with hise subarbis.
74 De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
Also of the linage of Aser thei yauen Masal with hise subarbis, and Abdon also,
75 Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
and Asach, and the subarbis therof, and Roob with hise subarbis.
76 De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
Sotheli of the lynage of Neptalym thei yauen Cedes in Galilee, and the subarbis therof, Amon with hise subarbis, and Cariathiarym, and subarbis therof.
77 Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
Sotheli to the residue sones of Merary thei yauen of the lynage of Zabulon, Remon, and subarbis therof, and Thabor with hise subarbis.
78 et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
Also biyende Jordan, euene ayens Jerico, ayens the eest of Jordan, thei yauen of the lynage of Ruben, Bosor in the wildirnesse with hise subarbis, and Jasa with hise subarbis,
79 Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
also Cademoth, and hise subarbis, and Myphaat with hise subarbis.
80 Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
Also and of the lynage of Gad thei yauen Ramoth in Galaath, and the subarbis therof, Manaym with hise subarbis,
81 Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.
but also Esebon with hise subarbis, and Jezer with hise subarbis.